快樂之門其實向內開啟--《烏龜的七個秘密》作者訪談
對於多數譯者而言,能和作者對話是十分珍貴的經驗。翻譯《烏龜的七個秘密》的過程中,我不僅因為生動的故事而翻譯得格外起勁,書中的菁華啟示洗滌了我的心靈。某個秋日下午,我在德國慕尼黑的英國花園訪問了本書作者龍悠(Aljoscha Long)。
正如庫瑪在書中透過以身作則和詼諧生動的譬喻,將快樂的祕密傳授給森林中的大小動物,龍悠和長期共同合作的隆納德‧史威普,也透過數十本著作在心靈平靜和維持正念上,以幽默生動的故事和貼近生活的實用建議,走進了成千上萬讀者的心。這些書以溫暖的庶民哲學力,寫入了素來講求嚴謹和效率的德國社會,極獲德國及全球各地讀者的歡迎,多年來他們的書籍已被翻譯成十餘種語言。
--譯者陳繪茹
*《烏龜的七個秘密》