譯者-施釉的職人
茂呂美耶說:「當譯者時,類似施釉的職人,作品已成形,杯就是杯,碗就是碗,我只是在作品上施釉而已。」雖然茂呂用「施釉的職人」形容她的譯者身分,但並不意味著譯者較之於作者舉無輕重,相反的,譯者的功力與用詞特性非常重要,往往會影響到作品的「色調」及「質感」。Miya將當譯者的壓力轉化為反覆考究,盡求完美的動力。像是日本小說原作中有不少古文與和歌,這些必須經過翔實考 證確認的繁瑣過程,由《陰陽師》《半七捕物帳》中文版利用淺 顯的文字,展現出原著神祕、禪式的原味精神,不難見到Miya的用心。
★岡本綺堂傳世傑作 ★茂呂美耶策畫、翻譯 ★吉川英治文化賞得主 三馬一谷親繪插圖
《半七捕物帳》中的主人翁半七是確有其人,作者岡本綺堂在機緣巧合中結識了曾在江戶時代擔任捕吏一職的半七頭子,聽他談及過往的輝煌功績後,便興起創作的想法,洋洋灑灑寫成以幕末怪談偵緝為題的《半七捕物帳》。書中栩栩如生的江戶風情,彷彿乘坐時光機,回到江戶時代,親身體驗當代的風俗人情。本書可說是連結江戶東京、明治東京、現代東京的唯一橋樑。