專業評論.一致推薦

一個全新的選擇(台大外文系教授 彭鏡禧)

       在台灣,流行的莎士比亞一本約可歸類為兩大系統
,分別是梁實秋翻譯的全集和朱生豪譯本為主的全集。這兩種「全集」版本一直是台灣讀者親炙莎士比亞最便捷的途徑,數十年來再版了多次;然而兩者在譯文方面都看不出任何修訂。
       2000年由中國莎士比亞學會會長方平先生主編的《新莎士比亞全集》終於面世,此新全集係採用「音組」的觀念,把劇中無韻體詩行翻譯成有節奏的語體中文。這是個完全獨立於舊全集之外的全集,從此中文讀者有了一個全新的選擇。


余光中(知名詩人/中山大學外文系教授)
       翻譯戲劇和翻譯詩和小說的要求是不一樣的,翻譯戲劇是要在舞台上見真章,演員要說得朗朗上口,聽眾要能入耳變化。所以我相信這套新全集將來演出時,必定受劇團、演員和聽眾歡迎。


彭鏡禧(台大外文系教授)
       這套新全集在版本的校勘、注釋、作品介紹等方面,也大量使用了近代學術的研究成果;新增的插圖,使全集生色不少。在新舊世紀交替之際,《新莎士比亞全集》的出版實在具有承先啟後的重大意義。


馬汀尼(國立藝術學院戲劇系副教授)
       《新莎士比亞全集》將莎士比亞的作品,從一個「案頭書」變成一個「演出本」,在這一點上方平先生真的貢獻良多。而這套新譯本還有一個很大的優點,在於非常生動地刻劃喜劇性人物,彷彿這些人從語言裡面就被看到、被形塑了出來。