草堂新語
煮酒精華
大河對談
石匱藏書
龍崗閒話
桌拿呂布
月旦群英
千里網際
歷史新天地

大小喬沒有在顛沛流離啦

 

  很多歷史的問題,其實是文學的問題。因為史書用文言文書寫,有些字詞,意義不明,解讀分歧,得到的史實印象就不同。

  例如建安四年(西元199年),25歲的孫策、周瑜分別迎娶大橋和小橋。

   《三國志.周瑜傳》裴松注引《江表傳》,寫:「策從容戲瑜曰『橋公二女雖流離,得吾二人作婿,亦足為歡。』

  許多人,包括學者金性堯、易中天等,把「流離」一詞,想當然耳解釋為「顛沛流離」,因此這句譯解為:「橋公兩個女兒雖然顛沛流離,但能夠有我們兩個人做夫婿,也是很歡心的事。」

  然而,「流離」另有一個意思,是「光彩煥發的樣子」。用在人身上就是「美麗漂亮」的意思。

  那麼這句的「流離」,應該指哪個?

  也不用考證二喬在遇到周、孫二郎前是不是顛沛流離了,光以《江表傳》這句的語氣來看,就知道了。

  關鍵在「雖然」兩個字。

  「雖然……但是……」是我們常用的句型。

  ──「雖然我很醜,但是我很溫柔。」(或者反過來講:我很溫柔,但是我很醜。)

   ──「雖然世界很大,但是沒有容身之地。」

  雖然這樣,但是那樣,前後所指是相反的概念:一個好,一個不好,有所缺憾;或者一個不好,一個好,兩者互補。否則就會出現這樣的句子:「雖然我是富翁,但是我很有錢。」「雖然夏天到了,但是很熱。」這是什麼話呢?

  《江表傳》這句,如果依這樣解釋:「橋公兩個女兒雖然顛沛流離,但能夠有我們兩個人做夫婿,也是很開心的事。」那有什麼意義呢?一個人顛沛流離,找到容身之處,高興都來不及了,何必說「但能夠有我們兩個人做夫婿,也是很歡心的事。」說不通嘛。

  流離,應解釋為「淋漓」,是以水滴下來、嬌嬌欲滴,形容女人漂亮的樣子。這句意思是:二橋雖然是美女,但嫁給我們,也滿高興滿好的啊。意思是我們兩個男人也不錯啊,好歹是英雄配美人。這樣「雖然……但是」才有意義。

  所以不要憑《江表傳》這句話,把「流離」解為「顛沛流離」,然後開始想像、拼湊橋公如何落魄,二女如何悲苦。歷史沒這樣記載啊。

  話說回來,大小喬嫁給孫策、周瑜,幸不幸福?不可考。可以確知的是,大喬比較倒楣,嫁給短命丈夫,不過一年多,孫策就遇刺身亡,年二十六;小喬情況稍好,周瑜死時三十六歲,婚姻生活好歹維持了十一年。但依推斷,大小喬不到三十歲就成為寡婦,往後是否享有國軍將領遺族優遇,不得而知,畢竟她們並非正室。兩人最多是妾媵的身分。

  大小喬,在《三國演義》裡是正室,實際上不是。主要原因,是孫策、周瑜和二喬結合時都二十五歲了,以他們的身世背景,以及古人早婚的習俗,不太可能尚未娶妻。而依門第觀念,孫、周二人迎娶正室,講究門當戶對。喬家姐妹的父親,史書只留下「橋公」兩個字,這個「公」字,只是個尊稱,不是指社會地位。「橋公」只是一個名姓官銜都不詳的老人家,並非來自望族,兩家通婚,門不當戶不對。所以《三國志》說:「策自納大橋,瑜納小橋。」用的是「納」字,不是「娶」。古人娶妻納妾,從「納」字看來,被納的二橋,應該是妾。

  更何況孫策死時,留下一子三女,史有明載。大喬嫁去一年多,不可能連生四子,一定是更早的女人所生,因此孫策早結了婚。年紀比孫策小一個月的周瑜大概也如此。

  「橋」姓,南北朝北周時寫為「喬」。現在我們都用「喬」。

最新更新日期:98.2.25