|
齊白石(西元一八六四至一九五七年),原名璜,字渭清。因其鄉有驛站名白石鋪,乃以之別號「白石山人」,並略去「山人」二字,成「齊白石」。湖南湘潭人。年少家貧,曾為木匠,但天資聰穎,好學不倦,詩、書、畫、刻無不精通。與吳昌碩有「南吳北齊」之時譽,藝術創作極為豐富。 |
|
齊白石成名後,仿製他的假畫,到處出現。 梅蘭芳有個朋友花二百兩銀子買到一幅署名「齊白石」的「春耕圖」,高興得不得了,認為人和牛都栩栩如生,真是傳神。
某日,梅蘭芳碰到齊白石,談話中提起了這件事。齊白石突然感到好奇,想弄清楚那是自己何時畫的,乃託梅蘭芳把畫借來,但一眼就看出是偽造的。
於是他對梅蘭芳表示,不能讓那位朋友吃虧,便把假畫買回,另畫一幅「春耕圖」還給對方。這回可是貨真價實的齊白石作品了。
齊白石某日在北京街道上,發現有個人擺攤子賣他的假畫,於是走上去指責對方,不該造假騙錢。不料那人竟振振有詞地說:「凡是大畫家,沒有不遭人造假的,造的假越多,本人的名氣就越大。若是一般三流畫家,才沒人會浪費時間去造假。」
「其次,」那人又說:「眼前的假畫比較便宜,是專門賣給喜愛藝術品而又窮的人,有錢人還是會去買你的真畫,對你不會有什麼損失,請你別生氣。」
聽他這話,似乎言之成理。於是齊白石從地攤上拿起一幅畫來細看一番,並且說:「有點意思。」繼而表示想收對方為徒弟,問他願不願意。
那人一聽,立刻跪在地上,叩頭拜師。
齊白石很迷信,也相信命相師的話。住在長沙的算命大師舒貼上替他算過命,說他七十五歲會有一劫難。為了躲開這個劫難,他七十五歲那年,自動將年齡改為七十七歲。
坊間造假畫的人,不曉得此中機關,常在偽白石老人的作品中,題款稱「時年七十五」或「時年七十六」,因此露出了破綻。 |
|
林紓(西元一八五二至一九二四年),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。與嚴復同為翻譯名家,一生共翻譯了一百六十多種外國小說,但卻不會任何一種外國語言。能詩善畫,文筆婉約動人,翻譯作品中,尤以小仲馬的名著《茶花女》最讓人津津樂道,中國人對外國文學的興趣也由此而生。 |
|
林紓為閩人,所以他的翻譯作品,很多人名、地名都以閩語發音為音譯,例如光緒二十五年(西元一八九九年)福州素隱書屋出版他所譯的《華生包探案》(The
Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的福爾摩斯偵探小說)。在書中,他以閩語發音,將「Watson」譯為「華生」,「Holmes」譯為「福爾摩斯」。此後這兩個譯名不脛而走,不旋踵即成為定譯。
大量譯介西洋文學作品的林紓,任教北大時,有門課排在下午兩三點鐘,是整天精神最不濟的時刻,學生們常沒有心思聽講。
某日當看到底下的學生又開始昏昏欲睡時,林紓便把課本一合,說:「現在為大家講個故事。」學生一聽,精神略振。只聽他說:「有個風流和尚,某日走經一座橋,見一位美女姍姍而來。」
學生此時已集中全部精神要聽下去,但林紓卻突然不講了。學生們請他繼續講那和尚和那美女後來如何,他說:「沒什麼,一個向西、一個向東,走了。」學生的睡魔也被他驅走了。
林紓性情真摯,古道熱腸,行事頗有俠士之風,例如某貧士寫信向他哭窮,他與那人雖素昧平生,但仍寄贈十塊銀元,同時附一首詩說:
年來滄海已成田,文字何曾值一錢。
無力贈袍寧贈炭,石頭城下雪漫天。
此外,友人以妻病向他告貸,他就把剛收到賣畫的四百元全數出借,朋友堅持立下借據後,才把錢拿去。不久這位朋友病逝,他前往弔祭,在靈前把借據燒了,並在祭文中說,他與那位朋友若都健在,則借據有無都無關宏旨,現在朋友死了,自己恐也來日無多,若死後還有借據存在,難保不成為日後兩家糾紛之媒,故拿出燒掉,以長保交誼。
|
(本次對談內容取自《民國趣典》,實學社出版,遠流發行)
最新更新日期:92.11.20
→歷史資料回顧← |