遠流【不朽傳家經典】《安徒生故事全集》是一部當今世上最好、最齊全的中文譯本,充分展現出丹麥文原著裡的濃厚詩情、豐富內涵、盎然生命、以及如詩般可朗讀的文字。不僅孩子們讀來受益非凡,大人們更可從中獲得不少甕藏啟示......
因為,安徒生帶給我們的不只是童話,而是全人類有聲無聲的共鳴,我們稱它為「不朽」!
一部文體豐富、張力十足的「Eventyr世紀交響樂」
安徒生童話中表達了作者深刻的哲學思想和內心感受,
一如交響樂般,淋漓盡致地展現人類豐沛的精神活動......
安徒生把他用40年心血所精心編織的164篇童話故事,用一個丹麥字「EVENTYR」 加以概括。它的意義要比我們所理解的童話廣泛得多。它不僅包括「故事」,還涉及以「浪漫主義幻想」手法所寫的兒童「散文」、「散文詩」、「小品」、「寓言」和以「現實主義手法」所寫的兒童「小說」。除了文體豐富外,安徒生著作中濃厚的文學性、繪畫性與藝術表現,亦如世紀交響樂般,展現出安徒生個人生命特質的宗教信念、愛國情懷、民族主義、人道關懷、創造精神、簡樸生活等多種樣貌,張力十足。如表達人類忠誠的、謙卑的、至愛的《陽光的故事》《牧羊女和掃煙囪的人》《堅定的錫兵》。
一部走訪世界、遍尋真理的「歲時遊記」
每讀一則童話,就有一束陽光自然透入我們神遊向外的窗扉......
由於,安徒生的足跡遍及歐、亞各國,因此走進安徒生世界,不僅可以一覽十九世紀豐饒的人文景觀,還可見識到百年前純樸旖旎的歐陸風光及世界各地的民俗風情。隨著年齡、閱歷的增長,安徒生的作品漸漸展現其傲人的世界觀。如《海蟒》、《郵差寄來的十二個旅客》、《一串珍珠》對於時代進步、人類創造?/FONT>寄予無限厚望;《影子》、《癩蛤蟆》、《永恆的友誼》乃安徒生旅居義大利、葡萄牙、希臘的側寫,個中銳利的生活觀察,令人歎為觀止;《銅豬》交織著歐洲與東方各地的旅行印象;《冰姑娘》故事的舞台由阿爾卑斯山到日內瓦湖畔,使瑞士的風情人物躍然紙上;《沼澤王的女兒》更將埃及、北歐、非洲耀眼而獨特的地域色彩形諸筆墨,猶似作者走訪世界、追尋真理的歲時遊記。
一部超越文化、跨越年齡的「不朽傳家經典」
這本好書,這輩子你總要讀過一次,不管你是在十歲,
或者三十歲,或是五十歲......
安徒生童話已獲得一百種語言以上的讀者傾心愛慕。《一個母親的話》曾被譯作十五國文字,感動了全天下無數的母親。如今在安徒生博物館圖書室裡,仍收藏著百國以上的安徒生童話譯本,非常壯觀!由於安徒生寫作的靈感來自於:幼年時代的回憶,從長輩處聽來的民間故事與傳說,以及旅遊世界各地的經歷。因此他經常以祖國丹麥的城鎮為背景,或以遙遠東方?中國,聖經中伊甸園為背景所發揮的故事。在篇幅上,安徒生從不拘泥文字的長短,端視其所要傳達的旨趣,因此長篇故事精彩而不嫌冗長,短篇故事雋永而令人意猶未盡。也因此,安徒生童話有令人心動的幽默,也有鮮明的諷刺。篇篇故事,都是藏諸本族他鄉的人間縮影,不到終篇,無法預知劇情與人事的發展,因此它可以跨越文化藩籬、超越年齡限制,堪稱一部老少咸宜的「不朽傳家經典」,值得每一個人細細品味......
一位享譽世界文壇的翻譯名家----葉君健
「我一進入安徒生童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活跳起來了。」
葉君健(1914-1999)湖北紅安縣人。曾用筆名:馬耳。1933年入武漢大學攻讀外國文學,開始翻譯文學作品。第二次世界大戰後留歐期間,習得丹麥、瑞典等多國語言。
1949年以後,創辦中國第一個大型對外文學刊物「中國文學」,於中國大陸在文學翻譯的文化交流工作上佔重要地位。
在中國,葉君健先生是最早有系統地將安徒生引入的文藝先鋒。既是著名作家,又是文學翻譯家、外國文學研究家,畢生創作量達五百多萬字。曾發表中、英文小說,散文,並以翻譯丹麥文版安徒生童話故事為中文而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當今世界上兩個最好的譯本」,因其譯筆忠於原著、簡樸優美,且保留了童書口語化特色,亦於1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勳章」。
TOP
|