名家讚譽
日本古典小說雙璧《源氏物語》和《平家物語》,一柔一剛,一象徵「菊花」,一象徵「劍」。自明治維新以來,許多文學家將《源氏物語》翻譯成現代文字,方便日本年輕人閱讀。但將《平家物語》譯成現代日文者,為數並不多;把它改寫成近代文體的則以吉川英治的《新平家物語》,最為有名。吉川平家以「剛」為主,頗符合平家原質。但平家中有許多悲愴柔情的女性。宮尾登美子擅長寫女性,她以土佐(今高知縣)的庶民或武家女性為主的作品《櫂》、《一絃琴》、《寒椿》等,在日本深受歡迎。而今,她將女性的柔美導入《平家物語》,讓《平家物語》剛中帶柔,更由平清盛家族的興衰推展故事,頗為可觀。 --李永熾(台灣大學歷史系教授)
日本文學傳統裡,有些母題是讀者百看不厭,也是作者爭奇鬥豔,競寫不停的。這些母題,有講人物的,譬如德川家康、豐臣秀吉、宮本武藏;有談故事的,譬如《忠臣藏》、《源氏物語》,以及講談源平兩家攻守征戰故事的《平家物語》。宮尾登美子以嫻於日本傳統匠藝主題的一介女流作家而要挑戰吉川英治、司馬遼太郎兩大文學巨人所曾寫過的《平家物語》,到底該如何演繹,方能突圍而出呢?光想到這點,就讓人興奮不已了。而宮尾登美子竟也真的以其特有的女性直覺、細膩筆觸,重新詮釋了《平家物語》,為宮尾文學再添一把豐饒的沃土。宮尾版《平家物語》的這一成就,或許就如此書原典的開卷語所說:「祇園精舍的鐘聲,敲響諸行無常的道理」——文學的無常,就在於我們本以為是極致了,卻永遠還會有更精采的作品出現吧!
--傅月庵(資深編輯人)
「宮尾女士最為獨特的是,為那些只在歷史資料中出現名字的女性,吹入活人的氣息,而且能使讀者一面閱讀一面點頭。讀完本書後,你已無法想像沒有這些女性的平家歷史。」
--三木紀人(城西國際大學人文學部教授)
「本來對於平家物語這類古代歷史感到害怕,尤其貴族政治、院政等等難懂及僵硬的字眼更令人敬而遠之。然而宮尾女士的書中,充塞的卻是各個有血有肉、具備人性的人物,閱讀著平清盛或其妻時子時,你幾乎可以聽到他們日常的呼吸聲,或磨牙聲。」 --金子成人(NHK大河劇--義經編劇)
「作者展現一種現代的戰爭觀。她把自己對戰爭的體驗寫在當中,認為世人需跨越親臨戰爭的悲傷來看待戰爭與和平的議題,這是她想透露的訊息。」 --末國善己(文藝評論家)
「本書是一部以平家為核心的血淚悲壯物語。一般小說家要在史實上加入血肉,都不免會增加冗長的歷史解讀,然而宮尾的剪裁卻十分俐落,把龐大的史料調查,簡單而輕鬆的處理,藉由故事的開展,讓讀者認識忠實的中世紀歷史,手法之高明令人咂舌。」
--武田佐知子(大阪外國語大學日本史教授)
|