曾先之的《十八史略》,在日本的知名度比在中國高。為什麼呢?因為從戰前開始,日本中學及高中的「漢文」教科書裡,祇要是論及中國歷史,幾乎都是從《十八史略》收錄過來的。因此,《十八史略》對日本人來說,就相當於中國史。
我所寫的《小說十八史略》其實與曾先之的著作毫無關係,而是將古代到宋滅亡之間的歷史小說化。「十八史略」這個書名,是我為會將其直接聯想成中國史的日本讀者而取的。
這個作品首先在週刊《每日》連載,然後由每日新聞出版部出書,沒想到十分受歡迎,全六卷的銷售量,在很短的時間內便超出一百萬冊。之後,又由每日新聞改版為十二卷,也一再再版(編按:一九九四年台北遠流初版為平裝本十卷本,二○○四年改版為軟皮精裝五卷本)。
六卷版是在一九七七年初版,過了十五年,再由講談社於一九九二年出版文庫版。短短兩年之間每一卷都超過十版。在這麼漫長的時間裡,能源源不斷的發售,可說是十分少見的事。
我並不是刻意在誇耀這套書的暢銷。我祇是覺得,有一些對中國歷史有興趣的日本讀者,常因呆板的教科書敘述方式或學術著作而難以接近,如果可以藉由我的作品來滿足他們的需求,這也未嘗不是件好事。
以前,日本人和中國人曾有一段漫長的歲月,共同享有中國的古典世界。然而,特別是近半個世紀間,這種親密關係突然變得淡薄了。對這個現象,我也許顯得反應過度,但確實有股危機意識。
兩國人民越來越需要擁有共同話題了。這就是我執筆寫這部書的用意,希望大家能了解。
我深深期許著這套書,透過翻譯,能夠成為兩國人民不論是感性上或是常識上的橋樑。
(本文摘自《小說十八史略》作者自序)
|