安徒生童話,從來就是個真實
文/孫大偉
汎太國際股份有限公司執行顧問
為什麼人在小時候,都愛聽故事?
因為他們純真,他們善良,他們相信。
為什麼人到長大以後,都不再聽故事?
因為他們世故,他們現實,他們懷疑。
其實,安徒生所說的故事,從來就沒有消失,從來就是個真實。這套新版的《安徒生故事全集》的譯本,非常的口語,真是幫了父母、老師的大忙,省得一邊唸,一邊還要即席翻譯。我覺得,小孩聽了故事,好比心中的窗被打開,他的未來人生,應該會是多采而豐富的;如果剝奪了孩子的這個天賦權利,將來他很可能會變成一塊四四方方的水泥。
5歲到55歲的親密話題
文/張曉風 作家
如果有人5歲了,還沒有傾聽過安徒生,那麼
他的童年少了一段溫馨;
如果有人15歲了,還沒有閱讀過安徒生,那麼
他的少年少了一道銀燦;
如果有人25歲了,還沒有細味過安徒生,那麼
他的青年少了一片輝碧;
如果有人35歲了,還沒有瞭解過安徒生,那麼
他的壯年少了一種豐饒;
如果有人45歲了,還沒有思索過安徒生,那麼
他的中年少了一點沈郁;
如果有人55歲了,還沒有複習過安徒生,那麼
他的晚年少了一份悠遠。
文化客旅的豐盛饗宴
文/楊茂秀
台東師院兒童文學研究所教授•毛毛蟲兒童哲學基金會創辦人
翻譯是極困難的一件事。良好的文學作品,即使最忠實的翻譯也必因文化區隔而稍微走樣。但是直接由原著譯來,譯者又兼具豐厚的文化橋樑身分的話,譯作也能富有「翻創」的美好。葉君健由丹麥文譯來的《安徒生故事全集》便是這樣的翻譯。
安徒生的故事是智慧的化身,每一篇又都短短的好吃又不黏牙,很切合現代人閱讀的心境與習慣,這樣的寶典若能配合精緻典雅的版型、紙張、印刷與裝訂,將可作為藏書,自有餽享兩相宜。讀遠流的《安徒生故事全集》,您將如同一名文化客旅,進入豐盛的文學饗宴!
安徒生的世界
文/高蜜禮(Merja-Riitta
Kalliomaki)北歐旅遊推廣處台北分處代表
所有在北歐出生、長大的人,都以安徒生故事為榮。這些故事貼切地反映出真實的人生,同時也是一種道德上的指引,不論成人或孩童皆然。
安徒生故事中,語言的簡潔有力為其魅力所在。記得小時候我發育得比較快,手長腳長,《醜小鴨》的故事讓我了解事情的結果比開端更重要;《海的女兒》中,我學會了人要知足。即便今日,無論你身在何處,安徒生故事仍能帶給我們生活上的啟示,並且助於你了解北歐人的人生觀。
|