我要找

   書目下載

   心靈、勵志

   心理、教育
   文學、小說
   企管、資訊
   自然、科普
   旅遊、時尚
   金庸、推理
   歷史、台灣
   童書、繪本
   健康、生活
   電影、藝術
   學術、傳播
   辭書、語言
   漫畫、有聲書
   CD-ROM
書名 ISBN 出版日
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s�?Qx??
p. 228
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
p. 80
p. 228
p. 228
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 80
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 80
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
p. 228
p. 151
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sp
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
g?�(WEQ�n~ag�vNLuBluX[ 0
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s0<
p. 228
{
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
p. 228
p. 80
p. 228
p. 228
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s0
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 80
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
p. 151
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 151
p. 228 {4
p. 151
p. 228
p. 151
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s顋f<
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
{4
p. 228
p. 228
g
p. 80
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s4
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析鷸^?0
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
p. 80
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 228
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the su*Qo��?Y�𤷫r牢沄 0囻x[^?0
p. 80
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析s0\?Ns0<
p. 228
{4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sRx顋f
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s�?0x[u
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228 {4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析N\x[u*Qo��?Y�𤷫r牢沄 0Wku鷸^?0
{4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
p. 80
p. 228
p. 151
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s ^g?�?0?Rx顋f
p. 80
p. 228
p. 80
p. 151
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sB
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 228
{8
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s慹�𤷫r 0囻x[�𤷫rB
p. 228
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
p. 80
{8
p. 80
p. 151
p. 228
{8
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sQo?𤷫r
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
{4
p. 151
p. 228
p. 151
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes {4 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
{
{𨨲} �(
{ N} �(
{臹} �(
{塇} �(
{mQ} �(
{臹} �(
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sg?�?0?Rx顋f
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
{𨨲} �(
{臹} �(
{塇} �(
{臹} �(
{𨨲} �(
{mQ} �(
{塇} �(
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{臹} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
p. 228
{mQ} �(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228
p. 151
{𨨲} �(
{mQ} �(
{塇} �(
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes {8 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{𨨲} �(
{mQ} �(
p. 228 {8
{𨨲} �(
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
{𨨲} �(
{臹} �(
{塇} �(
{mQ} �(
p. 80
p. 80
p. 228
p. 80
{𨨲} �(
{臹} �(
{塇} �(
p. 228 {8
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲} �(
p. 151
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{塇} �(
{8
p. 228
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 80
g(
{臹} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s[u*Qo��?Y�𤷫r牢沄 0囻x[^?0<
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{臹} �(
g(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{𨨲} �(
{臹} �(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
g(
{4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
g(
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{塇} �(
p. 228
g(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲} �(
p. 80
p. 80
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析4
{塇} �(
p. 151 {8
g(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
g(
p. 80
p. 228
p. 151
p. 228
p. 80
{8
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{𨨲} �(
p. 228 {4
p. 228
{塇} �(
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{
{塇} �(
{4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{8
p. 228
p. 80
{4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s?�?0?Rx顋f
p. 151
p. 151
{4
{4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{塇} �( 1908-1933 I-IV
{mQ} �(
{N} �(
{mQ} �(
{塇} �(
{mQ} �(
{N} �(
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{mQ} �(
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{mQ} �(
p. 80
{mQ} �(
p. 151
p. 80
{mQ} �(
{塇} �(
{4
{塇} �( 1908-1933 I-IV
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{mQ} �(
{塇} �( 1908-1933 I-IV
{塇} �( 1908-1933 I-IV
{塇} �( 1908-1933 I-IV
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 80
{mQ} �(
{mQ} �( {4
p. 151
{N} �(
{N} �(
p. 80
{N} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{4
{N} �(
{塇} �( 1908-1933 I-IV
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s跋�?�
p. 80
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{N} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s4
p. 151
p. 151
p. 151
p. 151
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes {4 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析鋑/𦮗s 0<
{4
p. 151
{N} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{mQ} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析?Qu;mx??
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{mQ} �( {4
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{mQ} �(
g�hQ塇㨴 �
g1
g2
g3
g4
g5
g2
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
g3
g3
g3
p. 151
p. 80
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
p. 80
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
{4
{mQ} �( {4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
p. 151
{mQ} �(
{mQ} �(
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
{mQ} �(
{mQ} �(
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{mQ} �(
g}Y�?0\x[u
1924)、〈兩性解剖學差異的某些心理影響〉(Some Psychical Consequences of the Anatomical Distinction Between the Sexes p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析
{mQ} �(
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 151
{1
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{4
p. 80
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
nW?�x[?梦q} �_𧜶Ox[g唓2𣂼]\Oh�s鰭筢�vE
p. 151
{3
{3
{3
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
{mQ} �(
{3
{3
{3
{3
p. 80
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s?�
{4
p. 151
n摸u?sT
{3
{3
{mQ} �( {7
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3
{mQ} �(
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{mQ} �(
p. 80
{3
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sx顋f
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{mQ} �(
{mQ} �(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sR
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{mQ} �( {4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
{mQ} �(
{4
p. 80
{4
{mQ} �(
p. 80
{3 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{mQ} �(
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sr糞牢? 0??^?�x[?^?0
{4
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2
{2 {4
p. 151
{2
p. 80
{2
{mQF\P釶[7aRQ慹Wku鷸NssO\ONs<
{mQ} �(
{2
{mQ} �(
{2
p. 151
{2
{mQ} �(
{2
{2
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{2
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2
{2
{2
{2
{2
{2
{2
{2
{mQ} �(
{2
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{4
p. 80
{7
p. 151
p. 151
p. 151
p. 151
{mQ} �( {1
{mQ} �(
{mQ} �(
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 151
p. 151
p. 151
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 0eQx顋f娓< 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析\x[u*Qo��?Y�𤷫r牢沄 0魯x鋔Nf鰭�𡆀c? 0< 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 151
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{4
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{4
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s?S^1
p. 151
p. 151
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
g摸蒞�v(
p. 228
p. 80
p. 151
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 151
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s沄 0Wku鷸^?0<
p. 151
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{AS臹F\?v䱇s 0展}𨶙s 0<
p. 80 {7
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s^回 0RQ慹?�?Qo?ZPg 0W鷸^㿗V0RmQt^}<
p. 80
p. 151
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
g}v?Lr?F{1
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析�?� 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析9 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{臹? �\O�=| THr �(
p. 80
{7
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228 {3
{臹? �\O�=| THr �(
{臹? �\O�=| THr �(
p. 151
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3
p. 228
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 151
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
g霃 0(
g霃 0(
p. 151
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 228
p. 228
g霃 0(
{4
p. 151
p. 80
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{ N? �yr%RD??
p. 151
{ N? �yr%RD??
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{ N? �yr%RD??
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{ N? �yr%RD??
{ N? �yr%RD??
{3
{ N? �yr%RD??
{ N? �yr%RD??
{ N? �yr%RD??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
g囻x[02b𧍒?fku?of
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 80
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{AS𨨲F\?v䱇s 0展}𨶙s 0
{3
{ N? �yr%RD??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{6
{ N? �yr%RD??
{3
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{ N? �yr%RD??
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s?糞x顋f
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析r糞牢? 0 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{ N? �yr%RD??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{3
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s5
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析Ye??1 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
{3
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{3
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 80
{3
p. 80
p. 80
p. 228
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80
{3
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{3
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
?W鷸^?0
{塇F\t^回
{塇F\t^回
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{3
{塇F\t^回
p. 80
{塇F\t^回
{塇F\t^回
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 80 {3
{塇F\t^回
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{塇F\t^回
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s𤷫r牢沄 0Wku鷸^?0<
{3
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{塇F\t^回
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 80
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{塇F\t^回
{塇F\t^回
g}Y鷸 0
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
g}Y鷸 0<
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{ NF\P釶[7aRQ慹Wku鷸Ns
{
{
{
{
{
p. 228
p. 80
p. 228
{3
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析\?�Ns 0*Qo?e𦞙拟Hr糞Ns 0 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 228
{3
{
{
g囻灀P圽[}Y w0 �<
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
{
p. 80
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析'Y跋�?{6 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sY鷸'Y跋�?{6
{
g|^|^}Y鷸 0
g|^|^}Y鷸 0
{
p. 80
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{
p. 80
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
p. 228
{
{6
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?<
{
{3
p. 80
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析3 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the sa
{3 {5
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D?? {3
{
{
p. 80
{
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{
{
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
g}Y鷸 0
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{1
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 228
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析e𨶙^?0 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 80
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{
{
{
p. 228
p. 80
{
p. 80
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
{3
{
{
p. 80
{
g鷸 0KN
p. 80
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析Qo��?Y�𤷫r牢沄 0Wku鷸^?0< 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{
{
{
{
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
p. 228
{
{
{
{
{
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{
{
{4
p. 80
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{
{
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{
p. 228
p. 80
p. 228
p. 80
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{
?W鷸^𥔵QHrNs� {3
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
g囻x[}Y鷸 0qQ T牢?
{2
{
{
{
g^?
{ NASF\?�Ns � � { NASF\?�Ns � �
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{ NASF\?�Ns � �
g囻x[}Y鷸 0qQ T牢?
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
Calmann-Levy,其所涵蓋的主題包括精神分析運動的推廣、作為精神分析基石的後設心理學、兩人如父子般的移情關係等等,筆者僅擷取其中和精神分析理論發展有關的一些片段,進行討論。費倫齊的法譯作品,在匈牙利籍的分析師及Le Cog-Heron翻譯群的長年努力之下,就完整性及費倫齊交雜使用德文與匈牙利文的特色這兩方面說來,要比英譯本(註9)來得翔實,可比較註9的作品與S𡵞dor Ferenczi tr. par l?quipe du Coq Heron(1968-1982) 1908-1933
{
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D?? {4
{4
{ NASF\?�Ns � �
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
p. 228
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{
{
p. 228
{
{4
g1𨫢c?鷸2
g1𨫢c?鷸2
{
p. 80
{
{4
{
{𨨲ASkQF\?�Ns
{
{2
p. 228 { NF\R?\t^�龜fa鏞螛\O剬? 0KNc靀�𤷫r {2
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{𨨲ASkQF\W鷸;N鋑?�Ns
{
ghT牢?鷸2
ghT牢?鷸2
{2
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D?? {2
{
{
{
{
p. 228
p. 80 {2
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
p. 228 {2 {4
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D?? {2 {4
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
{2
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
{4
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
p. 80 {2
g徲X?`}Y鷸 0qQ T牢?
{
{2
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D??
{4
{
{
ghT牢?鷸2
g}Y鷸 0
{
{𨨲? �-N囻Hrhs跋D?? {4
ghT牢?鷸2
{4
{4
{
{
{
{
{
n�n}Rx[u牢?鷸娓
n�n}Rx[u牢?鷸娓
{4
{4
{
{
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the ss*Qo?W鷸拟Hr牢?
{
{
{
{ASkQ!k牢沄-N\x[u*Qo��?Y�𤷫r/
p. 80
p. 80
{
{
{
{
{
{
{
{
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the su*Qo��?Y�𤷫r/
{
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the su*Qo��?Y�𤷫r/
{
{
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s
{
{ASmQ!k牢沄-N\x[u*Qo��?Y�𤷫r(
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析WBf1X?wS 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{
{
{2 p. 256)這些主張無疑開啟了女性心性發展的精神分析 1924)、「在兩性中伊底帕斯與閹割情結有一根本的不同。在男孩身上伊底帕斯情結被閹割情結所摧毀,在女孩身上,伊底帕斯情結則是為閹割情結所引導並成為可能的。」(S.E. XIX
{AS臹!k-N\x[u*Qo��?Y�𤷫r牢沄 T?
{
{
{AS N!k牢沄-N\x[u*Qo��?Y�𤷫r
{
p. 228
p. 269)不可挽回的決裂,則發生於1932年他發表了〈成人與小孩間言語的混淆〉(The Confusions of Tongues Between Adults and Children),費倫齊於其中主張分析師的姿態太高,並沒有真正在聽被分析者所述,特別是童年遭遇過性虐待的被分析者;35他認為溫柔(Zartlichkeit; tenderness)是前伊底帕斯(pre-oedipal)的經驗,口腔的滿足、親吻、依偎、相互以鼻子搓摩是其特色,而激情(Leidenschaft; passion)則是後伊底帕斯(post-oedipal)的經驗,以陽具為主,充滿了懲罰、罪咎的感覺,成人與小孩對兩種語言的混淆,往往發生於「誘惑的場景」(the s沄-N\x[u*Qo��?Y�𤷫rW鷸^?
{
{
{
{AS𨨲!k牢沄*Qo��?Y�𤷫r
{AS𨨲!k牢沄*Qo��?Y�𤷫r
{
{AS
{AS
{
{
{
{
{
{
{
{