跟著兔子先生去冒險 童話為什麼要注釋? 變大、變小 變 變 變
愛麗絲的魅力 有趣的仿擬詩謠 關於作者/繪者/譯注者
路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)◎原著
約翰.田尼爾爵士(Sir John Tenniel)◎原插圖
張華 ◎ 譯注
定價 350 元,特價276

★ 榮獲2010年3月誠品選書




愛麗絲專家30年研究心血結晶

文◎周惠玲(遠流副總編輯)

 英國作家路易斯.卡洛爾的《愛麗絲漫遊奇境》是一本同時受到成人與兒童喜愛的經典童話,表面上它是一個嬉鬧有趣的小女孩奇幻冒險故事,但其實故事中隱藏了豐富的雙關語、遊戲詩、謎語、數學、哲學等等。

 就像張華先生說的,《愛麗絲漫遊奇境》並不單純只是一本「情節奇幻、瘋言瘋語的奇境世界」冒險故事,一百多年來,世界各地學者從各種角度接近它,但至今似乎無人敢說能完整解析它。書中藏著無數創意和趣味未被發掘,你可以像楊茂秀教授一樣從語意邏輯和哲學的角度思索,可以像林文淇教授一樣欣賞它的文學與創意,像單維彰教授去解它的數學習題,像趙元任和胡適先生去咀嚼它語言遊戲,也許像幸佳慧掉進兔子洞一路追尋而無法自拔;你可以像向陽教授一樣關心卡洛爾是否為戀童癖,學佛洛依德用精神分析讀這本書,也可以同意《西方正典》作者哈洛.卜倫說用精神來分析它是行不通的;你可以欣賞它在電影、繪本、文化創意商品等如何再現、創造出新的面貌,也可以把它當作文學旅遊指南或提升英文的工具……。

 不管你的興趣是什麼,這本書都是最好的起點。我們只管跟著兔子先生一路往下挖掘、探索,總會發現一個掘之不盡、豐富多變的奇幻世界。

文◎張華

 許多讀者對《愛麗絲漫遊奇境》的印象,可能還是止於情節奇幻、瘋言瘋語的奇境世界。其實這本書和其他童話故事最大的不同,在於蘊藏了許多典故、語言智慧和邏輯道理,使得許多人閱讀多年而樂此不疲。

 伯納.派頓(Bernard M. Patten)在《是邏輯,還是鬼扯?》(黃煜文譯)書中說:「卡洛爾為闡明哲學所呈現的材料極為豐富,幾乎是無窮無盡。我讀得越多,想得越多,就發現越多。事實上,我得到的結論,是《愛麗絲夢遊仙境》其實是相當深邃的故事。」也說明《奇境》的魅力。

 這本書的出版,經過漫長歲月的醞釀。我在1980年因在圖書館讀到愛麗絲故事的中譯本,一時好奇心起,找來原文來看,當時讀到的是格雷的評注版,後來在舊書攤買到趙元任先生的譯本(正文版),想不到就此沉迷其中,竟和愛麗絲不知不覺跳下兔子洞有些相似。1994年訪美時買到加德納的1980年修訂版,對內容的了解又更進一層,才開始對中譯本與英文參考資料作有系統蒐集。

 2000年國立台東師範學院兒童文學研究所舉辦兒童文學研討會徵文,觸動了我把多年蒐集所得整理公布的動機,於是投出第一篇論文〈《愛麗絲漫遊奇境》台灣中文全譯版本比較及探討〉,因此得以結識楊茂秀教授,承他贈以彼得.希斯1974年《哲學家的愛麗絲》,啟迪了我對書中諸多邏輯問題的理解。多位好友的協助,是本書出版的最大原動力。

 本書雖是受到加德納的啟發,但並非直接翻譯,而是就中文讀者的需要加以適當增減。增的是一些讀者需要了解的西方習慣典故、其他注釋本的意見,以及個人的新發現;減的是一些冗長而沒有實際助益的資料。讀者手上如有加德納的版本,一經比較便可明顯看出。

文◎張華

 最重要的原因是《愛麗絲漫遊奇境》與其他純虛構的童話不同,隱藏了許多當代社會背景。可從幾個角度說明:

(一)時代背景

 十九世紀中葉維多利亞時代英國,正由農業社會邁向工業社會,國勢強盛,但貧富不均,社會風氣非常保守,教育制度不健全,例如第九章愛麗絲說:「我也去過日學(day school)。」維多利亞時代的讀者馬上會發現她在吹牛,因為當時女孩只能隨家庭教師上課,愛麗絲終生沒正式上過學。這句話也彰顯出當時的貧富不均,能夠每日上課,就表示家庭環境不錯,是值得用來誇口的事。

 書中最明顯的遊戲當然是撲克牌和槌球、猜謎遊戲,但還有一個比較不明顯的遊戲,現有的注釋版都未提及,例如下午茶家家酒、娃娃屋(愛麗絲變大,房子相對變成娃娃屋,變小,自己又像變成洋娃娃)、找頂針、「我是誰」猜人遊戲等。本書都找出源頭,一一說明。

(二)私人典故

 《愛麗絲漫遊奇境》是以基督教堂學院院長亨利.利道爾(Henry George Liddell)的三個女兒為對象而寫的故事,所以書中的簡單語言,往往隱藏了不為外人所知的典故。例如愛麗絲的生日就藏在第六章和第七章裡。又如第二章結尾提到的鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物,其實都是愛麗絲和卡洛爾身邊的人物。再舉一個簡單的句子:

 「誰是黛娜呀,我能不能冒昧問一下?」鸚鵡說。(第三章)

 根據注釋,鸚鵡其實是大姐的化身,而黛娜原來就是大姐的愛貓。讀者知道內情後,想必和愛麗絲一樣咯咯笑:「明知故問!」

(三)邏輯與數學

 卡洛爾在故事中出現不少邏輯辯論的場面,例如第五章鴿子對「蛇」的定義、第十一、二章國王審案等。書中似乎有意培養兒童的邏輯觀念。如以下第六章的例子,隱含的是「複合問題」的邏輯繆誤:

 「我該怎麼進去?」愛麗絲又說一遍,聲音更大了。
 「有人要你進去嗎?」蛙傭人說,「這是第一個問題,你知道。」

 語言學家Yaguello和邏輯家彼得.希斯都說明愛麗絲話中隱藏了「我有權進去」的先決條件,正如「你什麼時候才不打人的?」這句話暗含對方「過去常打人」的指控。蛙傭人沒有上當,一句話便把愛麗絲隱藏的問題點出來。

(四)語言遊戲

 卡洛爾為了製造趣味,在書中穿插了不少語言遊戲。其中之一是不同層次的語言,像歷史課本的古迂、度度鳥的官腔、派德和鷹頭獅的土腔等。

 「是啊,我在這裡!在挖蘋的果,老的爺!」(第四章)

 蘋果長在樹上,怎能挖?沒有注釋,只能當卡洛爾又在編顛倒話。原來派德是愛爾蘭人,「老的爺」就是愛爾蘭土腔yer honour的翻譯,他口中的蘋果其實是「愛爾蘭蘋果」,也即馬鈴薯。

(五)排版

 注釋的說明還可以幫助排版正確。《愛麗絲漫遊奇境》中有不少創意,常被後來的版本所忽略。例如愛麗絲吃東西後,往往會出現三行星號,表示她的奇幻變化,這點常為出版社忽略。又如第六章柴郡貓隱形前後的兩幅插圖,作者故意排在隔一頁的同一版面上,造成紙上電影的效果。還有第三章的鼠尾詩,許多中譯版本也無法按原樣排成曲線流暢的圖形。

 

第一次變身

 愛麗絲跟著兔子先生掉進兔子洞後,走進一又長又低的大廳。愛麗絲喝光了放在大廳中間桌上小瓶子的液體。

第二次變身

 愛麗絲雖然身體變小可以穿過小門走進花園,但她卻拿不到放在桌上的鑰匙,急得哭了起來。不久,發現桌子下的小玻璃盒,一不注意吃完了盒內的蛋糕。

第三次變身

 吃了蛋糕,脖子變長的愛麗絲雖然能拿到鑰匙了,不過卻又進不了花園。這時看見兔子從遠處走來,愛麗絲想向兔子求救,卻嚇了兔子一跳,扔下手套和扇子,一溜煙跑走了。感覺有點熱的愛麗絲搧起了扇子。

第四次變身

 脖子恢復原狀的愛麗絲,後又遇見兔子,還被兔子差遣回家拿手套和扇子。愛麗絲在兔子家拿了手套和扇子後要離開,發現鏡子旁的小瓶子,拿起就喝。

第五次變身

 變大身體的愛麗絲將屋子塞滿,兔子進不來,生氣的兔子運了一車小石頭,並將小石子丟向愛麗絲。落在愛麗絲身邊的小石子竟變成小蛋糕,愛麗絲吃了蛋糕。

第六次變身

 身體又變小的愛麗絲跑出兔子屋後,走近森林裡,遇見坐在蘑菇上面的毛毛蟲,聽了牠的建議,咬右邊的蘑菇一口,下巴馬上撞倒了腳。

第七次變身

 下巴碰到腳的愛麗絲趕緊再咬左邊的蘑菇一口,結果脖子又變長,還高過樹頂。

第八次變身

 脖子變長的愛麗絲拿起手上的蘑菇,這咬咬、那咬咬,一下變高、一下縮小,終於變回平常的高度。

第九次變身

 變回原來大小的愛麗絲看見一棟房子,為了要走進屋子而不嚇到其他人,又吃了右手的蘑菇,讓身體縮小。

第十次變身

 之後,愛麗絲走到三月兔的門前,房子很大,讓愛麗絲不敢進去,就咬了左手裡的蘑菇,讓身體長到六十公分。

第十一次變身

 愛麗絲又回到一開始的大廳,拿了桌上的鑰匙,再咬了一口蘑菇,讓身體變小,走進花園裡。

第十二次變身

 在法庭聽審的愛麗絲,聽到白兔傳喚她的名字時,突然又變大了!

作者
路易斯.卡洛爾 Lewis Carroll(1832-1898)
本名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數學教授,終生單身,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發明新遊戲。因結識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在遊船時為她們講故事,後來應請寫成書,成為傳頌百年的經典童話,學界認為真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫遊奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經常是學術界研究的題材。此外,卡洛爾也是攝影機發明早期的攝影家,拍了三千餘張照片,其中不乏文學界名人。

繪者
約翰.田尼爾爵士(Sir John Tenniel, 1820-1914)
英國漫畫家及插圖家,曾短暫就讀於皇家藝術學院。1850-1901年擔任《笨拙》(Punch)雜誌的政治漫畫家。因為路易斯.卡洛爾的《愛麗絲漫遊奇境》(1865)及《愛麗絲走進鏡子裡》(1872)插圖而聞名,1893年被冊封為爵士。田尼爾的愛麗絲插畫迄今還是公認為最符合原著精神與時代背景的經典傑作。

譯注者
張華
資深工程師,從1980年起,自習英中翻譯、參加Toastmasters International、蒐集愛麗絲資料迄今。台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics授證翻譯師,曾獲金石堂英翻中比賽社會組首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名。業餘曾任《美國新聞與世界報導》中文版資深編輯、《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年為《讀者文摘》中文版譯者。