愛荷華城以冬天的寒冷著名。我們的宿舍裡是Non-smoking的,所以冬天時不管多冷總有不少學生聚在外面,一邊凍得瑟瑟發抖一邊吞雲吐霧。雖然我不抽煙,但是為了體驗一下寒冷,我也站在了外面。(我其實是為了考驗一下自己的忍耐性到底怎麼樣,有時候我就是會做這種有點「變態」的事情哦!)也不知是怎麼回事,突然一個女人走過來悄悄地對我說:"Got a match?"因為實在太冷了,也聽不太清楚她在說什麼,不過我分明聽到她說什麼match。「難道是因為太冷了,她想暖和暖和,就要和我比一場?」我這樣想著,於是很緊張地回答她說"No"。她一聽轉身向旁邊的另一個男的借火柴! |
一次我去上課。看著教室裡這麼多的空座位,不知道該坐在哪兒好。這時我突然冒出一個奇怪的想法:既然身在美國,何不就乾脆坐在一個美國學生旁邊呢?於是就坐在了一個看上去很善良的學生旁邊(找個看上去面善的人大概是全世界人的通性吧)。可是,那個人突然轉過來對我說:“What’s up?”呃∼ up是什麼意思?我想了想,啊∼,大概是和Get up一樣的意思吧(其實我只聽到了up這一個字)。我有點緊張了,我看我還是在他發火打我之前趁早溜掉吧,想到這兒我「嗖」地一下站了起來。可是,那個人看我的表情分明是在奇怪地問:這人怎麼了?(What’s up過得好嗎?) |
這是發生在一個留學生哥哥身上的一段很搞笑的花絮。有一天他從圖書館唸完書回家,發現老婆發燒生病了,渾身疼痛不已。這時當然應該打911求救了,可是他卻沒有打,而是急忙去藥店買藥。藥劑師:May
I help you?哥哥:Yes,my wife is hot.藥劑師:So what?(那又怎麼樣?)那個哥哥把他太太發高燒用hot來表達,可是那個藥劑師顯然不是這樣理解的。藥劑師所理解的是這樣: 藥劑師:您要買什麼藥?哥哥:我的太太看起來很想做愛。藥劑師:那你來找我幹什麼呢? ----「發高燒」簡單地說就是”My wife got a fever.” |
我在美國生活期間,聽到的最讓我感到高興的話就是別人說我” easy going”。我第一次聽到的時候以為是:「容易走?」「什麼容易走啊?」「他們這幫傢伙是不是當我好欺負啊?」覺得很鬱悶,但是後來問了美國朋友,才知道這原來是一句非常好的話。easy going是形容那些「和他住在同一個房間裡都會覺得很舒服,不論做什麼都非常愉快」的人。 |