安徒生故事全集
代代相傳的經典童話.0 到99歲的親密共享

華文世界最優美最齊全的大師經典
榮獲「丹麥國旗勳章」的名家譯作


【安徒生故事全集】(全4冊)
安徒生 著 / 葉君健 譯 / 遠流出版
硬殼精裝 / 正25開 / 附書盒 / 全4冊 / 共1920頁
定價:1,400元;優惠價:999

我要購買 俱樂部選書

★ 收錄166篇故事,譯自最具權威的丹麥原版

★ 唯一獲頒「丹麥國旗勳章」的中國翻譯名家 葉君健──專文導讀&故事解說

★ 國立嘉義師範學院語文教育系教授 蔡尚志──審訂


〈醜小鴨〉、〈賣火柴的小女孩〉、〈拇指姑娘〉、〈豌豆上的公主〉……這些兒時聽過的故事,安徒生童話一逕常存在我們心中,佔據我們的記憶,至今仍深深地影響我們。由於安徒生寫作的靈感來自於幼年時代的回憶、從長輩處聽來的民間故事與傳說,以及旅遊世界各地的經歷,因此篇篇故事皆為人間縮影。他的文體簡潔樸素,但充滿豐富想像力與濃厚詩情及哲理,使得作品具有獨到的吸引力,又能反映所處時代和社會生活,表達平凡人的感情與意願。現在世界兒童文學在題材、創作方法、表現技巧等各方面能夠如此豐富多采,皆始於安徒生的大膽創新。他的童話表面上是「為孩子們講的故事」,實際上卻適合任何年齡層。

一部文體豐富、遍尋真理的「歲時遊記」


安徒生把他用40年心血所精心編織的164篇童話故事,用一個丹麥字“EVENTYR”加以概括。它的意義要比我們所理解的童話廣泛得多。它不僅包括「故事」,還涉及以「浪漫主義幻想」手法所寫的兒童「散文」、「散文詩」、「小品」、「寓言」和以「現實主義手法」所寫的兒童「小說」。除了文體豐富外,安徒生作品中濃厚的文學性、繪畫性及藝術表現,彰顯了深刻的哲學思想與作家的內心感受,如表達人類忠誠的、謙卑的、至愛的〈陽光的故事〉、〈牧羊女和掃煙囪的人〉、〈堅定的錫兵〉。亦如世紀交響樂般,淋漓盡致地展現人類豐沛的精神活動──宗教信念、國族情懷、現實主義、人道關懷、簡樸生活、浪漫幻想、創造思維、生命尊嚴、奉獻精神、愛與美的嚮往……等多種樣貌,涵融了鄉土浪漫氣息與社會寫實風格,每一篇故事都有動人的景深,如同他誠實的告訴我們:生命裡會有積雪的時刻、也有綠草如茵的時節;有歡笑的臉龐、也有哭泣的容顏;有幸運的項圈、也有殘酷的魔掌……安徒生帶給我們的不只是童話,而是全人類有聲無聲的靈魂共鳴。

安徒生的人生足跡遍及歐、亞各國,因此走進安徒生世界,不僅可以一覽十九世紀豐饒的人文景觀,還可見識到百年前純樸旖旎的歐陸風光及世界各地的民俗風情。隨著年齡、閱歷的增長,安徒生的作品漸漸展現其傲人的世界觀。如〈海蟒〉、〈郵差寄來的十二個旅客〉、〈一串珍珠〉對於時代進步、人類創造寄予無限厚望;〈影子〉、〈癩蛤蟆〉、〈永恆的友誼〉乃安徒生旅居義大利、葡萄牙、希臘的側寫,個中銳利的生活觀察,令人歎為觀止;〈銅豬〉交織著歐洲與東方各地的旅行印象;〈冰姑娘〉故事的舞台由阿爾卑斯山到日內瓦湖畔,使瑞士的風情人物躍然紙上;〈沼澤王的女兒〉更將埃及、北歐、非洲耀眼而獨特的地域色彩形諸筆墨,猶似作者走訪世界、追尋真理的歲時遊記。

一部超越文化、跨越年齡的「不朽傳家經典」


安徒生童話已獲得一百種語言以上的讀者傾心愛慕。〈一個母親的話〉曾被譯作十五國文字,感動了全天下無數的母親。如今在安徒生博物館圖書室裡,仍收藏著百國以上的安徒生童話譯本,非常壯觀!由於安徒生寫作的靈感來自於:幼年時代的回憶,從長輩處聽來的民間故事與傳說,以及旅遊世界各地的經歷。因此他經常以祖國丹麥的城鎮為背景,或以遙遠東方的中國,聖經中伊甸園為背景所發揮的故事。在篇幅上,安徒生從不拘泥文字的長短,端視其所要傳達的旨趣,因此長篇故事精彩而不嫌冗長,短篇故事雋永而令人意猶未盡。也因此,安徒生童話有令人心動的幽默,也有鮮明的諷刺。篇篇故事,都是藏諸本族他鄉的人間縮影,不到終篇,無法預知劇情與人事的發展,因此它可以跨越文化藩籬、超越年齡限制,堪稱一部老少咸宜的「不朽傳家經典」,值得每一個人細細品味。

有人說:「沒有讀過深刻雋永的安徒生童話,等於沒有讀過童話。」安徒生童話美麗又平易近人,充分展現出丹麥文原著裡的濃厚詩情、豐富內涵。遠流出版的【安徒生故事全集】係由丹麥文直譯的經典名作,譯作家葉君健先生以傳神的譯筆,詮譯丹麥原文如詩般可朗讀的優美文句,耗時四十年譯作完成。這部中文譯本不僅讓葉君健與安徒生同獲丹麥皇室頒贈「丹麥國旗勳章」,哥本哈根大學東亞研究所所長、漢學家埃格羅教授更評為「與美國珍.赫叔爾特女士的譯本並列當今世上兩個最好的譯本」。總共收錄安徒生166篇童話,除了收錄全世界號稱最權威、最完整版本的164篇故事外,另收有兩篇譯者親自由安徒生的信件及手稿中發現的其他故事,每篇故事都附有精美插畫及譯者「畫龍點睛式」的精闢解說,能幫助讀者掌握閱讀欣賞的重點,領會安徒生的創作旨趣。如此完備的一部作品,譽為曠世佳作當然實至名歸!

各冊內容
書封

《安徒生故事全集1》


火匣、皇帝的新裝、飛箱、醜小鴨、沒有畫的畫冊、跳高者、紅鞋、襯衫領子、一個豆莢裡的五粒豆、一個貴族和他的女兒們、守塔人奧利、蝴蝶、貝脫、比脫和比爾、爛布片、織補針、拇指姑娘、跳蚤和教授、區別、一本不說話的書、夏日痴、筆和墨水壺、風車、瓦爾都窗前的一瞥、甲蟲、幸福的家庭、最後的一天、完全是真的、薊的遭遇、新世紀的女神、各得其所、一星期的日子、錢豬、在遼遠的海極、荷馬墓上的一朵玫瑰、野天鵝、母親的故事、猶太女子、牙痛姑媽、金黃的寶貝、民歌的鳥兒、接骨木樹媽媽、沙丘的故事



書封

《安徒生故事全集2》


小克勞斯和大克勞斯、遷居的日子、鬼火進城了、幸運的套鞋、鸛鳥、樅樹 香腸栓熬的湯、牧羊女和掃煙囪的人、亞麻、天上落下來的一片葉子、惡毒的王子、演木偶戲的人、舞吧,舞吧,我的玩偶、安妮.莉斯貝、素琪、藏著並不等於遺忘、誰是最幸運的、鐘聲、頑皮的孩子、識字課本、老約翰妮講的故事、老墓碑、姑媽、墓裡的孩子、老路燈、老頭子做事總不會錯、老房子、天鵝的巢、創造、冰姑娘、小鬼和小商人、陽光的故事、依卜和小克麗斯玎、夢神、老上帝還沒有滅亡、園丁和他的貴族主人、書法家、茶壺、小小的綠東西、一點成績、天國的花園、最難使人相信的事情、一枚銀毫



書封

《安徒生故事全集3》


兩個姑娘、家禽格麗德的一家、豌豆上的公主、雛菊、銅豬、白雪皇后、丹麥人荷爾格、單身漢的睡帽、一個故事、鳳凰、最後的珠子、鐘淵、她是一個廢物、請你去問牙買加的女人、古教堂的鐘、孩子們的閒話、蝸牛和玫瑰樹、看門人的兒子、妖山、樹精、踩著麵包走的女孩、開門的鑰匙、旅伴、世上最美麗的一朵玫瑰花、癩蛤蟆、兩隻公雞、波爾格龍的主教和他的親戚、鄰居們、雪人、一滴水、好心境、幸運可能就在一根棒上、一千年之內、曾祖父、笨漢漢斯、玫瑰花精、戀人、天使、瓶頸、神方、寓言說這就是你呀、哇哇報、紙牌、風暴把招牌換了、小鬼和太太、永恒的友誼、賣火柴的小女孩、城壘上的一幅畫、兩個海島



書封

《安徒生故事全集4》


海的女兒、小意達的花兒、賽跑者、海蟒、乘郵車來的十二位旅客、一串珍珠、祖母、堅定的錫兵、老櫟樹的夢、跛子、沼澤王的女兒、兩兄弟、一年的故事、乾爸爸的畫冊、「美」、在小寶寶的房間裡、小杜克、在養鴨場裡、全家人講的話、影子、傷心事、彗星、柳樹下的夢、光榮的荊棘路、豬倌、蕎麥、夜鶯、聰明人的寶石、燭、窮女人和她的小金絲鳥、烏蘭紐斯、幸運的貝兒、安徒生童話的翻譯──代後記/葉君建

作者簡介

安徒生(Hans Christian Andersen, 1805-1875)


1805年4月2日出生於丹麥富恩島奧登塞小鎮。自幼家貧,11歲時父逝,生活更為困頓。安徒生從小觀察力敏銳,想像力豐富,14歲時下定決心要當一個藝術家,告別家鄉到哥本哈根,卻面臨走投無路的困境。幸好有文藝界人士同情他的遭遇,提供學習的機會,安徒生藉此閱讀大量名家如哥德、拜倫的作品,也學著創作詩篇與劇本。17歲發表作品《嘗試集》,24歲出版長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》,第一版銷售一空,安徒生從此脫離貧窮的陰影。

安徒生以寫成年人的文學作品開始,創作種類含:詩、小說、劇本、遊記,其中也有不少名篇。不過他對丹麥文學--也對世界文學--的最大貢獻,卻是童話。他自1835年30歲開始,花費40載光陰為孩子撰寫了164篇作品,包括故事、散文、散文詩、及兒童小說。不僅文體簡潔樸素,充滿豐富想像力與濃厚詩情及哲理,而且令大人「深深著迷」,而這正是他童話藝術的獨到之處。更為重要的是,他以高尚的思想、鮮明的態度和強烈的愛憎,通過童話的形式,真實地反映了他所處的那個時代及其社會生活,深厚地表達了平凡人的感情和意願。從這一點上講,安徒生堪稱是一個偉大的「人類靈魂的工程師」。

現在世界兒童文學在題材、創作方法、表現技巧等各方面能夠如此豐富多采,皆始於安徒生的大膽創新。他的童話表面上是「為孩子們講的故事」,實際上卻適合任何年齡層。安徒生娓娓敘說的動人故事,已被譯為一百多種語言,翻譯冊數更是無法計量。他晚年時因為童話獲得了世界聲譽,而被國家授與「丹麥國旗勳章」;亦被尊稱為丹麥的文化國父。



《安徒生故事全集》譯者:葉君健(1914-1999)


「我一進入安徒生童話人物的生活和感情中去,我的感情也就立時活跳起來了。」── 葉君健

葉君健,湖北紅安縣人。曾用筆名「馬耳」。1933年入武漢大學攻讀外國文學,開始翻譯文學作品。第二次世界大戰後留歐期間,習得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以後,創辦中國第一個大型對外文學刊物「中國文學」,於中國大陸在文學翻譯的文化交流工作上佔重要地位。

在中國,葉君健先生是最早有系統地將安徒生引入的文藝先鋒。既是著名作家,又是文學翻譯家、外國文學研究家,畢生創作量達五百多萬字。曾發表中、英文小說,散文,並以翻譯丹麥文版安徒生童話故事為中文而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當今世界上兩個最好的譯本」,因其譯筆忠於原著、簡樸優美,且保留了童書口語化特色,亦於1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勳章」。

葉君健曾發表的小說作品有《山村》、《他們飛向南方》等長篇及《無知的和被遺忘的》、《三季》等短篇小說集;主要譯作有《安徒生童話全集》、《喬婉娜》、《總建築師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當代童話選》等多部;主要論著有《鞋匠的兒子》、《不醜的醜小鴨》、《讀書和欣賞》、《西樓集》;有關翻譯藝術論文則散見大陸及海外大學學報。

名家賞析

一個偉大的「人類靈魂工程師」

◎ 葉君健(作家、文學翻譯家、本書譯者)

  童話,自人類在搖籃時候起就已經產生,通過祖母、母親們的編織,在人類開始認識世界的時候就已經成為他們精神生活的一部分。它根植於人心,最初是以口頭傳播的形式出現,在文字發展到一定階段的時候,一些有心的學者把民間的這類故事以民間文學的方式蒐集、加工成冊,使其成為人類寶貴的精神財富,永遠地存留下來。在這方面成績斐然的,恐怕得首推法國的貝洛爾(1628-1703),接著便是德國的格林兄弟。他們所蒐集的民間童話都成為世界名著。安徒生是繼他們之後的童話大師,但他又不同於他們。他不是童話蒐集者,而是直接的創造者,因而更為重要。他開闢了世界兒童文學的新時代,使後來的兒童文學家有廣泛的活動空間。現在,世界兒童文學在題材、創作方法和表現技巧等方面能如此豐富多采,不能不說是始於安徒生的大膽創新。應該說,安徒生可以說是現代兒童文學的奠基人。

  安徒生把他用40年心血精心編織的164篇童話故事,用一個丹麥字 Eventyr 加以概括。它的意義比我們所理解的「童話」廣泛得多,不僅包括「故事」,還涉及以「浪漫主義幻想」手法所寫的兒童「散文」、「散文詩」,以及以現實主義手法所寫的兒童「小說」。他寫的童話具有很強的吸引力,甚至令人著迷,這是他的童話藝術獨到之處。更重要的是,他以高尚的思想、鮮明的態度和強烈的愛憎,通過童話的形式,真實地反映了所處時代及其社會生活,深厚地表達了平凡人的感情和意願。他滿腔熱情地歌頌民眾的優良品質,同時又尖銳地揭露社會中形形色色的醜惡,以此來襯托民眾的心靈美,使讀者從感人的詩境和意境中發現真理,發現人類靈魂中最誠實、最美麗、最善良的東西,從而使感情得到淨化與昇華。從這一點來講,安徒生堪稱是一個偉大的「人類靈魂工程師」。

  安徒生於1805年4月2日,出生在丹麥中部富恩島上的奧登塞小鎮。十九世紀初正是拿破崙戰爭打得正酣的時候。丹麥是個盛產糧食的國家,在物資和戰略方面,也處於相當重要的地位,它的動向也會影響戰局。英國要求它歸附,丹麥不從,英國就炮轟它的戰艦,解除它的武裝。丹麥於是倒向拿破崙。後者戰敗後,丹麥也成了戰敗國,城鄉一片蕭條,窮人的日子十分艱難。安徒生一家在戰時已經貧困不堪,父親是個鞋匠,生意清淡,母親靠為人洗衣過日子。一家人常常為了生計愁眉不展,安徒生的童年就是在這種貧困和孤寂中度過的。他的父親雖然頗有上進心,但由於家中一貧如洗,從小就沒有求學的機會,這種狀況同樣也延續到安徒生身上。儘管如此,鞋匠仍然把一線希望寄託在獨生子身上。他對兒子說:「我命苦,沒有撈到念書的機會,你一定要有志氣,要爭取學習的機會,使自己成為有知識的人。」父親在貧困的生活環境中,沒有忘掉兒子的啟蒙教育。在家中唯一的一間狹小房間裡,只有一張製鞋的工作凳、一張用棺材架改裝的床和安徒生晚上睡覺的一條凳子。但父親卻精心為他佈置了一個藝術環境:牆上掛了許多圖畫和裝飾品,櫃子上也擺了不少玩具,工作凳旁邊還有一張矮書桌,上面有些書籍和歌譜,門上也有一幅風景畫。為了排解兒子的寂寞,父親常常為他講一些《一千零一夜》裡的古阿拉伯傳說,念丹麥著名喜劇家荷爾堡(1684-1754)的劇本給他聽,並朗誦莎士比亞戲劇中的章節。這些劇本裡的故事啟發了小小安徒生。他是一個好幻想的孩子,經常把大人們講的故事通過自己的設想,演繹成新的故事。

  (中略)……1835年,安徒生30歲了。在創作了詩歌、小說、劇本,並受到社會重視之後,他在認真思考一個問題:誰最需要他的作品?他覺得最需要的人莫過於丹麥的孩子,特別是窮苦的孩子。他親身體會到窮人家的孩子多麼寂寞,沒有上學機會,沒有玩具,甚至沒有朋友。他自己就曾經是這樣一個孩子。那麼,為了使這些孩子淒慘的生活有一點溫暖,並藉此教育他們,使他們熱愛生活、熱愛美和真理,他要為他們寫些美麗的作品,富有現實意義的作品。他覺得,最能表達他這種思想的文學形式,就是童話。他要寫童話,要成為一個童話作家。

  安徒生從此成了一個具有特殊風格的童話作家。他的主要作品是童話,而他的才華也只有在這種形式的創作中才能充分發展。他過去的歷程──艱苦的生活、學習、寫作和旅行,在他看來,完全是一種有意義的準備和練習,即為童話的創作奠下基礎。從此童話成了他的主要創作活動。他在丹麥,乃至世界文學史中的地位,也由他的童話奠定下來。他的童話作品受到國內外廣大讀者的喜愛,主要是因為他表現出一種民主精神和人道精神,這在當時具有一定的積極意義。另一方面,安徒生在語言風格上具有高度的創造性,在作品內容上又是一個偉大的現實主義者。這兩種結合使他的作品在兒童文學中放出異彩,開闢出一條新的道路。

  安徒生的童話創作大致分為以下三個時期:

第一時期(1835-1844)── 講給孩子們聽的故事


  從1835到1845的十年間,他所寫的童話是專門給孩子們看的,所以他把這一時期的作品稱為「講給孩子們聽的故事」。

  〈拇指姑娘〉(1836)「再會吧,美麗的小鳥兒!」她說。「再會吧!在夏天,當所有的樹都變綠的時候,當陽光溫暖地照著我們的時候,妳唱出美麗的歌聲——我要為這感謝你!」於是她把頭貼在這鳥兒的胸膛上。她竟馬上驚恐起來,因為他身體裡面好像有什麼東西在跳動……

  〈國王的新衣〉(1837)「可是他什麼衣服也沒有穿呀!」……。皇帝有點兒發抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面走,手中拖著一個並不存在的後裾。

  〈海的女兒〉(1837)現在太陽從海裡升起來了。陽光柔和地、溫暖地照在冰冷的泡沫上,小人魚並沒有感到滅亡。她看到光明的太陽,同時在她上面飛舞著無數透明的、美麗的生物。透過它們,它可以看到船上的白帆和天空的彩雲。它們的聲音是和諧的音樂……

第二時期(1845-1852)── 新的童話


  安徒生邁入中年以後,心情產生了某些變化。他經歷的生活更多了,對人生的體會也更深了。老百姓生活的急遽貧困化,也把他急劇地引進更嚴酷的現實生活中,在作品中,他青年期那種濃郁的浪漫主義逐漸褪色,起而代之的是嚴峻的現實主義,文風也為之一變。1845年起,他把所寫的童話叫做「新的童話」──也就是用童話形式所寫的有關現實生活的故事。這類故事不僅依舊受到小讀者喜愛,也吸引了成年人,使他們看了不得不深思。安徒生在開始寫童話時,曾經說過:「我用我的一切感情和思想來寫童話,但是我也沒有忘記成年人。當我在寫一個講給孩子聽的故事時,我永遠記得他們的父母也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想。」他這時期的童話更深切地體現出這項諾言。

  〈賣火柴的小女孩〉(1846)「祖母!」小女孩叫起來。「啊!請把我帶走吧!我知道,這火柴一滅掉,妳就會不見了,妳就會像那個溫暖的火爐、那隻美麗的烤鴨、那棵幸福的聖誕樹一樣地不見了!」於是她急忙把整束火柴中剩下的都擦亮了,因為非常想把祖母留住……

  〈母親的故事〉(1848)每一棵樹和每一種花都有一個名字,它們每一棵都代表一個人的生命;這些人還活著,有的在中國,有的在格陵蘭,散佈在全世界。……不過這個悲哀的母親在那些最小的植物上彎下腰來,靜聽它們的心跳。在這些無數的花中,她能聽到自己孩子的心跳。

  〈影子〉(1846)「這未免做得太過火了!」學者說。「我不能接受,我絕不幹這種事。這簡直是欺騙公主和全國的人民。我要把一切事情講出來——我是人,你是影子,你不過是打扮得像一個人罷了!」
「絕對沒有人會相信你的話!」影子說。「請你放聰明一點,否則我就要喊警衛來!」

第三時期(1852-1873)── 故事


  1852年以後,安徒生把所寫的新童話仍然叫做Eventyr,但內涵已經壓縮到單純「故事」的範圍,也就是直接描寫現實生活的小說,寫法仍保留童話的特點,其中也不乏豐富的幻想。這說明安徒生的生活經驗更為豐富了,他對現實生活的認識也更為深刻。他把這個時期的作品叫做《新的故事》,從1857年開始,陸續發行了一至八集,其中描寫現實生活的代表作有:〈柳樹下的夢〉、〈她是一個廢物〉、〈老單身漢的睡帽〉、〈沙丘上的故事〉。還有許多作品不是「故事」,而是用童話形式所寫的散文詩,如〈小鬼和商人〉、〈蝴蝶〉和〈戀人〉。這些作品代表了安徒生抒情的一面。他晚年的作品,有的是童話和小說的混合體,如〈冰姑娘〉和〈樹精〉,有的則純粹是小說,如〈園丁和主人〉,明顯地代表了他晚期的風格。

  〈沙丘上的故事〉(1860)任何人的童年時代都有快樂的一面,這個階段的記憶永遠會在生活中發出光輝。……卵石拼成的一片圖案——像珊瑚一樣紅,像琥珀一樣黃,像鳥蛋一樣白,五光十色,由海水運來,又由海水磨光……這一切都使眼睛和心神得到愉悅和娛樂。

  〈樹精〉(1868)我們旅行去。去看巴黎的展覽會……這兒有埃及的皇宮,這兒有沙漠的旅行商隊。這兒有來自太陽的國度、騎著駱駝走過的貝杜因人,這兒有養著草原上美麗烈馬的俄國馬廄。……我必須走進活生生的人群中去。在人群中跳躍,像鳥兒一樣飛,觀察,體驗,做一個不折不扣的人。

  〈幸運的貝兒〉(1870)每星期有個四重奏。耳朵、靈魂和思想都充滿了貝多芬和莫札特的音樂詩。貝兒的確有好久不曾聽到過優美的音樂了。他覺得好像有烈火一般的吻穿透了他的脊椎骨,一直滲進他所有的神經裡去。他的眼睛溼潤了……

  (中略)……八十年代我曾多次前往哥本哈根,數度訪問丹麥皇家圖書館。在安徒生的一些手稿和信件中,我發現了兩個小故事,迄今世界各國的《安徒生童話全集》都不曾收錄過。我把它們譯出來,加入這本新編的全集。因為過去沒有發表過,所以文末也就沒有註明發表年代。它們就是〈窮女人和她的小金絲鳥〉與〈烏蘭紐斯〉。

  每篇童話或故事後,我寫了一點有關作品的寫作和出版背景,以及個人對作品的粗淺體會──說不上是解釋,只能說是「見仁見智」的理解。通常我會引出作品的語句,作為我的「體會」依據。這樣做的目的,是為了幫助讀者更易理解安徒生作品的特點及創作意圖,同時也給兒童文學作家及兒童文學研究者一些參考。安徒生童話雖然表面上是「為孩子們講的故事」,但實際上也適合成年人和老年人閱讀,我的這些「體會」自然也可以給他們參考。(文未完,全文請見《安徒生故事全集1》序)

讚譽推薦

● 蔡尚志(國立嘉義師範學院語文教育系教授):

一、這套譯本,是當今世上最好的中文譯本。
敢說它是「最好的」,有三個理由:第一,它是篇目最完整的全集,所收集的故事比其他任何一種語言的譯本更齊全。其次,每篇故事後面,都附有譯者「畫龍點睛式」的簡要解說,可以有效地幫助讀者把握閱讀欣賞的重點,增進對故事理解的深度和廣度。第三,譯文最忠實;譯者葉君健先生年輕時代留學英國,認識了一些丹麥籍的同學,曾經多次短期旅居丹麥。他熟稔丹麥語文、考察丹麥的民風名物以鑑賞研究的態度積極從事安徒生作品的翻譯工作,歷四十餘年而不懈,期間又經過了數次的刪訂修正,直到完全滿意為止,而那時葉先生已是七十八歲的老人了。所以,這是一套「有徵可信的全集」,一般家庭可以做親子共讀的娛情逍遣,文人雅士可以做純文學的鑑賞,而學者專家更可以拿來做為學術研究的底本,任何層次的人都可以「安心地」閱讀這套全集。

二、譯筆傳神精緻,讀者們能真正見識到安徒生原著的風貌。
由於這套譯本是直接而忠實地從丹麥文迻譯過來的,絕非一般從他國現成譯本輾轉間接翻譯的「再譯本」所能比擬的;而葉先生也絕不為牽就本國圖書市場的需要而任意刪節或改寫原文,以致扭曲原文、損害原著的風味。原著的每一個細節,他都很詳盡貼切地翻譯出來,舉凡風物背景、人物的神態樣貌、說話的口氣腔調、事件的發展敘述,無不刻鏤入微,絲毫不肯掉以輕心。因此,故事的主題不管是歌頌、讚賞、諷刺、抨擊,故事的內容不管是喜悅、淒美、悲苦、沮喪,讀者們都能瞭然於心、深切玩味。讀者們閱讀這套譯本,絕對不止於讀到粗略的故事梗概而已,更會被原著深刻的內涵所震撼,讚歎欷歔,頷首稱奇。

三、這是一套很適合「朗讀」的譯本。
國內讀者讀書的習慣,都偏重在「目閱」而忽略了「口讀」。這種偏差的習慣,不知錯失了多少文筆優美的文學作品。安徒生的作品,篇篇都是「講給孩子們聽的故事」,特別講究「口語化」,始終堅持「我手寫我口」的文字風格,擅長運用「講給孩子們聽」的口吻。他寧願使用清新親切富有孩子氣的語法寫作,也不肯用典雅拗口的語詞。國內的父母或老師,最喜歡講故事給小孩聽;為了講故事就必須先熟背故事,可是故事那是那麼容易背得來的?結果當然是「事倍功半」,彼此難能盡歡。多年來,筆者提倡以「朗讀故事」代替「說故事」,就是從這套譯本得到的靈感。朗讀安徒生這些用充滿孩子的口吻所敘述的故事,不只兒童會感到幽默親切,有趣容易體會;大人也會覺得清新鮮活,詩意洋溢,值得一再玩味,彷彿徜徉在童年歲月一般。於是,講的人舒適暢快,聽的人愜意溫馨,彼此合契融融。更重要的是,兒童從小多聽大人朗讀優美的故事,耳濡之間,不但豐富了精粹幽默的口語,更嫻熟了靈活多樣的口述技巧,對於日後的語言人生,有莫大的幫助。這套譯本,無疑地正是最優秀的口述培訓教材。

● 張曉風(作家):

如果有人5歲了,還沒有傾聽過安徒生,那麼 他的童年少了一段溫馨;
如果有人15歲了,還沒有閱讀過安徒生,那麼 他的少年少了一道銀燦;
如果有人25歲了,還沒有細味過安徒生,那麼 他的青年少了一片輝碧;
如果有人35歲了,還沒有瞭解過安徒生,那麼 他的壯年少了一種豐饒;
如果有人45歲了,還沒有思索過安徒生,那麼 他的中年少了一點沈郁;
如果有人55歲了,還沒有複習過安徒生,那麼 他的晚年少了一份悠遠。

● 孫大偉(已故廣告創意人、作家):

為什麼人在小時候,都愛聽故事?因為他們純真,他們善良,他們相信。
為什麼人到長大以後,都不再聽故事?因為他們世故,他們現實,他們懷疑。
其實,安徒生所說的故事,從來就沒有消失,從來就是個真實。這套《安徒生故事全集》的譯本,非常的口語,真是幫了父母、老師的大忙,省得一邊唸,一邊還要即席翻譯。我覺得,小孩聽了故事,好比心中的窗被打開,他的未來人生,應該會是多采而豐富的;如果剝奪了孩子的這個天賦權利,將來他很可能會變成一塊四四方方的水泥。

● 楊茂秀(毛毛蟲兒童哲學基金會創辦人,曾任台東大學兒童文學研究所副教授):

翻譯是極困難的一件事。良好的文學作品,即使最忠實的翻譯也必因文化區隔而稍微走樣。但是直接由原著譯來,譯者又兼具豐厚的文化橋樑身分的話,譯作也能富有「翻創」的美好。葉君健由丹麥文譯來的《安徒生故事全集》便是這樣的翻譯。
安徒生的故事是智慧的化身,每一篇又都短短的好吃又不黏牙,很切合現代人閱讀的心境與習慣,這樣的寶典若能配合精緻典雅的版型、紙張、印刷與裝訂,將可作為藏書,自有餽享兩相宜。讀遠流的《安徒生故事全集》,您將如同一名文化客旅,進入豐盛的文學饗宴!

● 高蜜禮(Merja-Riitta Kalliomaki,前北歐旅遊推廣處台北分處代表):

所有在北歐出生、長大的人,都以安徒生故事為榮。這些故事貼切地反映出真實的人生,同時也是一種道德上的指引,不論成人或孩童皆然。
安徒生故事中,語言的簡潔有力為其魅力所在。記得小時候我發育得比較快,手長腳長,《醜小鴨》的故事讓我了解事情的結果比開端更重要;《海的女兒》中,我學會了人要知足。即便今日,無論你身在何處,安徒生故事仍能帶給我們生活上的啟示,並且助於你了解北歐人的人生觀。

精采試閱

醜小鴨

摘自《安徒生故事全集1》

  鄉下真是非常美麗!現在正是夏天,小麥是金黃的,燕麥是綠油油的。乾草在綠色的牧場上堆成垛,鸛鳥用它又長又紅的細腿散著步,囉唆地講著埃及話,這是它從媽媽那兒學到的語言。田野和牧場的周圍有大片森林,森林裡有些很深的池塘。的確,鄉間是非常美麗的!太陽光正照著一棟老式的房子,它周圍流著幾條很深的小溪。從牆角一直到水裡,全蓋滿了牛蒡的大葉子。最大的葉子長得非常高,小孩子簡直可以直著腰站在下面。然而,就像在最濃密的森林裡一樣,這兒也是很荒涼的。有一隻母鴨坐在巢裡,她得把她的幾隻小鴨都孵出來,不過這時她已經累壞了。很少有客人來看她。別的鴨子都喜歡在溪流裡游來游去,而不願意跑到牛蒡下面來和她聊天。

  最後,那些鴨蛋一個接一個地迸開了。「噼!噼!」蛋殼響起來。所有的蛋黃現在都變成小動物;他們把小頭都伸了出來。

  「嘎!嘎!」母鴨說。小鴨們也跟著嘎嘎地大聲叫起來。他們在綠葉子下向四周看,媽媽讓他們盡量東張西望,因為綠色對他們的眼睛是有好處的。

  「這個世界真夠大!」這些年輕的小傢伙說。的確,比起他們在蛋殼裡的時候,他們現在的天地真是大不相同了。

  「你們別以為這就是整個世界!」媽媽說:「這地方伸展到花園的另一邊,一直伸展到牧師的田裡去,才遠呢!連我自己都沒有去過!我想你們全都在這兒吧?」她站起來。「沒有,我還沒有把你們都生出來呢!這個頂大的蛋還躺著沒有動靜。他還得躺多久呢?我真是有些煩了。」於是她又坐了下來。

  「唔,情形如何?」一隻來訪問她的老鴨子問。

  「這個蛋費的時間真久!」坐著的母鴨說。「它老是不裂開。請你看看別的吧。他們真是一些最逗人愛的小鴨兒!都像他們的爸爸-這個壞東西從來沒有來看過我一次!」

  「讓我瞧瞧這個老是不裂開的蛋吧,」這位年老的客人說,「請相信我,這是一個吐綬?的蛋。有一次我也同樣受過騙:你知道,那些小傢伙不知道給了我多少煩惱和苦惱,因為他們都不敢下水。我簡直沒辦法叫他們在水裡試一試。我說好說歹,一點用也沒有!-讓我瞧瞧這個蛋吧。哎呀!這是一個吐綬?的蛋!讓它躺著吧,你儘管叫別的孩子去游泳好了。」

  「那麼就請便吧,」老鴨子說。她就告辭了。

  最後這個大蛋殼開了,「噼!噼!」新生的這個小傢伙叫著向外面爬。他是又大又醜。鴨媽媽把他瞧了一眼。「這隻小鴨子大得怕人,」她說:「別的鴨子沒有一隻像他;但是他一點也不像小吐綬雞!好吧,我們馬上就來試試看吧。他得到水裡去,我踢也要把他踢下水去。」

  第二天的天氣又暖和,又美麗。太陽照在綠牛蒡上。鴨媽媽帶著所有的孩子走到溪邊來。噗通!她跳進水裡去了。「呱!呱!」她叫著,於是小鴨子一隻接著一隻跳下去。水淹到他們頭上,但是他們馬上又冒出來了,游得非常漂亮,他們的小腿很靈活地划著。他們全都在水裡,連那個醜陋的灰色小傢伙也跟他們在一起游。

  「唔,他不是一個吐綬雞,」她說,「你看他的腳划得多靈活,他浮得多麼穩!他是我親生的孩子!如果你把他仔細看一看,他還算長得蠻漂亮呢。嘎!嘎!跟我一塊兒來吧,我把你們帶到廣大的世界上去,把那個養雞場介紹給你們看看。不過,你們得緊貼著我,免得別人踩到你們。你們還得當心貓兒呢!」

  這樣,他們到養雞場裡來了。場裡起了一陣可怕的喧鬧聲,因為有兩個家族正在爭奪一個鱔魚頭,而結果貓兒卻把它搶走了。

  「你們瞧,世界就是這個樣子!」鴨媽媽說。她的嘴流了一點口水,因為她也想吃那個鱔魚頭。「現在使用你們的腿吧!」她說:「你們拿出精神來!你們如果看到那兒的一隻老母鴨,你們就得把頭低下來,因為她是這兒最有聲望的人物。她有西班牙的血統-因為她長得非常胖。你們看,她的腿上有一塊紅布條。這是一件非常出色的東西,也是一隻鴨子可能得到的最大光榮:它的意義很大,說明人們不願意失去她,動物和人統統都得認識她。打起精神來吧。-不要把腿縮進去。一隻有很好教養的鴨子總是把腿擺開的,像爸爸和媽媽一樣。好吧,低下頭來,說:『嘎』呀!」

  小鴨們這樣做了。別的鴨子站在旁邊站著,同時用相當大的聲音說:「瞧!現在又來了一批找東西吃的客人,好像我們的人數還不夠多似的!呸!瞧那隻小鴨的一副醜相!我們真看不慣!」於是馬上有一隻鴨子飛過去,在他的脖頸上啄了一下。

  「請你們不要管他吧,」媽媽說,「他並沒有傷害誰呀!」

  「對,不過他長得太大、太特別了,」啄過他的那隻鴨子說,「因此他必須挨打!」

  「那隻母鴨的孩子都很漂亮,」腿上有一條紅布那隻的母鴨說,「他們都很漂亮,只有一隻是例外。這真是可惜。我希望能把他再孵一次。」

  「那可不能,太太,」鴨媽媽回答說。「他不好看,但是他的脾氣非常好。他游起水來也不比別人差-我還可以說,游得比別人好呢。我想他會慢慢長得漂亮的,或者到適當的時候。他也可能縮小一點。他在蛋裡躺得太久了,他的模樣有點不太自然。」她說著,同時在他的脖頸上啄了一下,把他的羽毛理一理。「此外,他還是一隻公鴨呢,」她說,「所以關係也不太大。我想他的身體很結實,將來總會自己找到出路的。」

  「別的小鴨倒很可愛,」老母鴨說。「你在這兒不要客氣。如果你找到鱔魚頭,請把它送給我好了。」

  他們現在在這兒就像在自己家裡一樣。

  不過從蛋殼裡爬出的那隻小鴨太醜了,到處挨打,被排擠,被譏笑,不僅在鴨群中如此,連在雞群中也是一樣。

  「他真是又粗又大!」大家都說。有一隻吐綬雞生下來腳上就有距,因此他自以為是一個皇帝。他把自己吹得像一條鼓滿了風的帆船,來勢洶洶地向他走來,瞪著一雙大眼睛,臉上漲得通紅。這隻可憐的小鴨不知道站在什麼地方,或者走到什麼地方去好。他覺得非常悲哀,因為自己長得那麼醜陋,而且成了全體雞鴨的一個嘲笑對象。

  這是頭一天的情形,後來一天比一天糟。大家都要趕走這隻可憐的小鴨;連他自己的兄弟姊妹也對他生起氣來。他們老是說:「你這個醜妖怪,希望貓兒把你抓去才好!」於是媽媽也說起來:「我希望你走遠些!」鴨兒們啄他。小雞打他,餵雞鴨的那個女傭人用腳來踢他。

  於是他飛過籬笆逃走了;灌木林裡的小鳥一見到他,就驚慌地向空中飛去。「這是因為我太醜了!」小鴨想。於是他閉起眼睛,繼續往前跑。他一口氣跑到一塊住著野鴨的沼澤地裡。……(文未完)

【譯者解說】

  這篇童話(醜小鴨)收集在《新的童話》裡。它是安徒生心情不太好的時候寫的。那時候他有一個劇本〈梨樹上的麻雀〉正在上演,像他當時寫的許多其他的作品一樣,它受到了不公正的批評。他在日記上說:「寫這個故事多少可以使我的心情好轉一點。」這個故事的主人翁是一隻「醜小鴨」──事實上是一隻美麗的天鵝,但因為他出生在一個鴨場裡,鴨子們覺得它與自己不同,就認為他很「醜」。其他的動物,如雞、狗、貓也隨聲附和,都鄙視他,它們都並根據自己的人生哲學來對他品頭論足,說:「你真醜得厲害,不過只要你不跟我們族裡任何鴨子結婚,對我們倒也沒有什麼大的影響。」它們都認為自己門第高貴,了不起,其實庸俗不堪。相反的,「醜小鴨」卻非常謙虛,「根本沒有想到什麼結婚」。他覺得「我還是走到廣大的世界去好。」就在「廣大的世界」裡,有天晚上他看見了「一群漂亮的大鳥從灌木林裡飛出來……他們飛得很高──那麼高,醜小鴨不禁感到說不出的興奮。」這就是天鵝。後來天鵝發現「醜小鴨」是他們的同類,就「向他游來……用嘴來親他。」原來「醜小鴨」自己也是一隻美麗的天鵝,即使他「生在養鴨場裡也沒有什麼關係。」

  這篇童話一般都認為是安徒生的一篇自傳,描寫他童年和青年時代所遭受的苦難、他對美的追求和嚮往,以及他通過重重苦難後所得到的藝術創作上的成就與精神上的安慰。




內頁版型

圖片

圖片