作者簡介名家推薦專文導讀精采試閱 各冊簡介 延伸閱讀

林語堂中英對照全集─(10冊)

◆林語堂/英譯,黎明/編校
◆全套共10書,平裝,25開,約2,870頁
◆正中書局 /出版

定價3,150元,7折,特價2,205

全套書目:《東坡詩文選》、《幽夢影》、《孔子的智慧(上)》、《孔子的智慧(下)》、《不亦快哉》、《西湖七月半》、《楊州瘦馬》、《板橋家書》、《老子的智慧(上)》、《老子的智慧(下)》


中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧
《老子的智慧》、《孔子的智慧》 、《板橋家書》獲全球最大出版商藍燈書屋(Random House)邀約好書


張曉風(作家) 、馬健君(林語堂故居執行長) 特別推薦
顧彬(德國漢學家/翻譯家/詩人)、鍾怡雯(作家)、 周志文(台大中文系教授)、
傅佩榮(臺大哲學系教授)、 張曼娟(作家/東吳大學中文系教授)、
李瑞騰(中央大學中文系教授兼文學院院長)、龔鵬程(北京大學教授/美國歐亞大學校長) 聯合推薦

學貫中西,百年一人,兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之美的林語堂;林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。 ──張曉風

  本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。
  語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章......那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。

 
 作者簡介 

英譯 林語堂


  清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。
  是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。

編校 黎明

  國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。

 名家推薦 

學貫中西,百年一人
兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之美的林語堂

張曉風(作家)

  在中國,在古代,如果你要讚美一個人(哦,所謂人,指的當然是男人),用的字眼可以很簡單,你稱他為「君 子」就可以了。君子怎麼解釋呢?它意指一種受過完整教育,品德優美,宅心仁厚,不與人爭卻又頗有擔當的人。然 而,「君子不器」,由於他的養成教育極好,所以他不適合作一個職業賣麵包的人或製車輪的人,他不投入實務的有價 的操作,他該作的事是社會的精神導師,擘畫十年或二十年後國族該有的走向。

  在西方,在中古之後,如果你要讚美一個人(哦,抱歉, 此處所指的人仍是男人) , 該用的字眼應該是 Renaissance man,我姑譯為「文藝復興人物」。此詞的意旨和「君子」大致類同。例如,兩者皆同樣博雅多禮,同樣 自期自許以天下為己任,但後者卻多了些務實的本領,有點像孔子說的「多能鄙事」。不過孔子在說這句話的時候,竟 不免十分抱歉的先加一句「吾少賤,故......」。由於年輕時候卑微貧苦,孔子學會一些雜七八拉的技能,究竟是哪些技 能?孔子沒說,想來其中有些是不登大雅的,例如煮飯。Renaissance man卻不一樣,他們是「吾少貴(他們皆是識字 的貴族),故多能伎藝」,這些伎藝包括儒家的音樂、射擊(或劍術)、駕駛、數學,以及儒家所沒有的現代天文地 理知識,以及嫻於航海或機械的種種本事,算來「文藝復興人」應該是一種「極優良人種」。

  我所知道的林語堂先生其實就是很難得的兼具有「君子」和「文藝復興人物」之長的人。前者比後者多一份優游 園林的隱逸雅緻,後者比前者多幾分新時代男兒的彗黠矯健。

  林語堂先生是民前出生的人,算起他的身分是既貧賤又富貴。他是福建漳州人,家住山區。那一帶原是窮地方, 卻山清水秀。他的父親是一間小教會的牧師,薪資有限,但因教會和洋學堂有關係,林語堂因而擁有極好的教育資源。 林氏自小穎悟,再加上環境關係,使得他的英語能力無人能敵。林氏啟蒙之際,在那個時代,多少要熟讀一些經書,所 以他也就很自然的學涉中西。林氏後來又留了美、留了德,並且取得語言學方面的博士學位,但那頭銜和他一生的風雲 際會幾乎沒有什麼關係。他的一生和什麼有關呢?譬如說,他是個健康愉悅的男孩,且是個極佳的短跑選手,這一項後 來被他妻子視為優點(她曾在運動場上見過他的風姿),因而願意「下嫁」。妻子的廖氏家族非常富有,對林氏的前半 生極有助益。......(看精采全文)

古知孔子,現代則知林語堂

馬健君(東吳大學英文系副教授暨林語堂故居執行長)

  很多人都說,一個人如果中文不好,英文一定也學得不好。為什麼會這樣呢?根據我多年英文教學的經驗,發現如果學生中文程度不好,他們在英文學習上也會面臨很多問題,不若其他中文程度佳的同學。反觀英文能力好的學生,中文程度也一定具備相當的能力,因為他對中文的高度理解加強了他的外語吸收與理解能力,使得他的外語得以運用自如。我們所熟知的林語堂先生便是箇中的佼佼者。

  林語堂先生一生最為人所熟知的,是他在寫作上的成就;但他許多有關於翻譯的文章,更為世人所津津樂道。中西兼修的背景,使他的翻譯功力除了文字意境上的傳遞,更富有人文精神方面的諸多挹注。藉著文字,他將華人的思想、情感以及生活中細微之處,點點滴滴地傳達給西方讀者,使他們能夠瞭解其中巧妙之處,進而欣賞中華文化的精彩。如此珍貴的文化資產,是我們身為華人的幸福與驕傲。

  在這次正中書局重新再版林語堂先生的八本譯著中,有一本重要的著作《孔子的智慧》。一般西方讀者對於孔子的了解,大多來自《論語》一書,以為孔子只是個滿口格言的智者。彷彿要為孔子「驗明正身」,林語堂先生翻譯《論語》時,他不逐字逐句消極翻譯,而是把原著內容重新分門別類,分成「孔子的生平」、「中庸」、「孔子的格言」、「儒家社會秩序三論」、「論教育」、「論音樂」以及「孟子」等等,從《四書》、《五經》以及司馬遷的《史記?孔子世家》等書籍,以英文特有的表達方式,使西方讀者能夠經由各種面向來了解孔子的思想以及儒家的哲思。這種譯法,既能抓住原文的形式與精髓,又能讓西方讀者容易理解,知道孔子與儒家思想是如何深入華人人文世界。......(看精采全文)

 專文導讀 (More)    

如何閱讀中英文版的《東坡詩文選》?

顧彬Wolfgang Kubin(德國漢學家/翻譯家/詩人)

  林語堂先生和蘇東坡都有著極相似的個性:天生樂天派,他們一生尋找真正的快樂,他們所尋覓的是一 種非物質的快樂,而這種快樂何處尋?在人我之間,在乎山水之間。蘇東坡瀟灑過活,暢意自如,一陣清風似地度過一生,這樣的個性正是林語堂先生所推崇的閒適生活美學。舉例來說,蘇東坡跟林語堂都不能酒卻知酒,且喜看人飲酒,以酒會友,而〈東皋子傳後記〉一文中所呈現蘇東坡和酒的關係也最能反映他天真率性的個性,「見客舉杯徐引,則予胸中為之浩浩焉,落落焉,酣適之味乃過於客」。簡單閒適的生活不需要很多,只要「作個閑人/一張琴/一壺酒/一溪雲」。這 正如德國被譽為最純情的青春詩人,赫爾德林FriedrichHolderlin(1770-1843)所說:「人應該詩意地棲居在大地上」。......(看精采全文)

安身立命的性靈之書

鍾怡雯(元智大學中文系副教授、作家)

  《幽夢影》語錄體條列式的隨興形式,適合在上下課候車的零碎時間閱讀,翻到哪裡讀哪裡,讀完之後盡可以在搖擺的校車裡慢慢發呆,回味,咀嚼。介於文言文與白話文之間的「淺白」文言文,恰好讓一個沒什麼古典文學基礎的中學生可以獨自揣摩,隨進入一個遙遠而美好的時空,得以暫時抽離現實,乃因此生出難以言喻的,孤獨的快樂。

  如今回想,《幽夢影》的吸引力或許來自距離的美感。它展示了中產階級的知識分子品味,中國文人的生活態度。藉著張潮的眼睛,讓我發現瑣碎生活竟然如此不凡,月亮、石頭或一棵樹,雲霞、蝴蝶或花鳥,這些尋常之物,在作者靜觀、內省,經過個人的體悟之後,成了足以流傳的生命學問。(看精采全文)

 精采試閱 (點開可看各書內容) 

 


 各冊簡介

語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。

東坡詩文選

.顧彬Wolfgang Kubin(德國漢學家/翻譯家/詩人)◎專文導讀

蘇東坡是大文豪、畫家、書法家,是個無所畏懼,敢於直言批評皇帝的政治家,是百姓的好朋友,也是悲天憫人的人道關懷者,還是個會在月夜下漫步徘徊、飲酒作樂,懂得盡情享受人生的性情中人。
林語堂先生最欣賞的古人即蘇東坡,在《蘇東坡傳》裡語堂先生說:「一提到蘇東坡,在中國總會引起人們親切敬佩的微笑。」且看幽默大師林語堂在千年後的今天,如何以英文為東坡發言,穿越時空,面對逆境與考驗,你也能像東坡一樣歡喜樂活!

幽夢影

.鍾怡雯(作家/元智大學中文系副教授)◎專文導讀


張潮是文學家、小說家、刻書家,在人生道路上曾經歷不少風雨,論花鳥蟲 魚、湖光山色、人情世故, 一派至情至性、優雅豁達。
林語堂先生於1937年撰寫《生活的藝術》時,曾把《幽夢影》的一部份譯成英文,收入書內,數十年間孜孜不倦地推介這部書。且看幽默大師林語堂在四百年後的今天,如何以英文解讀此部紅遍百年、廣受百餘文人雅士好評的絕妙奇書,穿越時空,你也會愛上張潮作品經久不衰的獨特魅力!



孔子的智慧(上)

.傅佩榮(臺大哲學系教授)◎專文導讀


自春秋以降,兩千五百多年來,孔子是對中國影響最為深刻且廣泛的人,其儒家學說帶給中國歷史深遠的影響,可說是主導中國歷史最重要的思想。
本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本系統性的以英文向西方讀者介紹儒家學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,架構全書系統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段,並加段目,只在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解孔子及其學說的入門之作。

孔子的智慧(下)

.傅佩榮(臺大哲學系教授)◎專文導讀


自春秋以降,兩千五百多年來,孔子是對中國影響最為深刻且廣泛的人,其儒家學說帶給中國歷史深遠的影響,可說是主導中國歷史最重要的思想。
本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本系統性的以英文向西方讀者介紹儒家學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,架構全書系統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段,並加段目,只在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解孔子及其學說的入門之作。



不亦快哉

.張曼娟(作家/東吳大學中文系教授)◎快活推薦


金聖歎是被譽為「白話文先驅」的明末文人,所寫之〈三十三不亦快哉〉是一篇妙文,在欣賞其作品時,我們發現在日常生活的平淡處,和在常見常覺事物的細微處,時時可察覺不亦快哉的敏感、豁達和熱愛人生的情懷。本書選輯精神認為,我們生命中可以因之感到不亦快哉的事、物,何只三十三項,只是我們冥然不加省會而已!故以《不亦快哉》為書名而無取「三十三」,因為可快可樂的事,實實在在不只此數!且看林語堂如何以英譯詮釋陶淵明、孔子、金聖歎、李笠翁等聖哲眼中的快活人生。

西湖七月半

.周志文(作家/臺大中文系教授)◎專文導讀


張岱是明末清初散文大家,所著〈西湖七月半〉屬明清小品上乘之作,文學史家多肯定其作品為晚明小品的代表。其遣詞用句獨特有味,充分掌握中國文字靈動的神韻,讀來讓人痛快淋漓、低迴再三。本書以人生、長恨、四季、山水等主題,收錄李白、張岱、曹雪芹、蘇東坡、李密菴等名人小品,且看林語堂如何以英譯解讀這些文哲眼中的人生風景。



楊州瘦馬

.鍾文音(作家)◎專文推薦


張岱是明末清初散文大家,所著〈揚州瘦馬〉將晚明的社會生活,真實而生動地呈現在讀者眼前。自明朝開始,揚州一帶出現大量精通琴棋書畫的年輕女子,她們通常經由專門培訓並透過介紹人居中進行買賣交易,最後嫁給富商納作小妾。這些女子個個以瘦為美,因之稱為「揚州瘦馬」。
本書《揚州瘦馬》與《西湖七月半》均以張岱文章命名,所收錄之雋永小品皆為林語堂先生特別喜愛,並以英譯詮釋。且看語堂先生如何從人生、處世、閨閣、解脫、塵悟等層面,解讀莊子、王羲之、張岱、蘇東坡、曹雪芹等文哲眼中 的時代風景。

板橋家書

.李瑞騰(中央大學中文系教授兼文學院院長)◎專文導讀


鄭板橋是清代著名的書畫家與文學家,寫給堂弟的家書,字裡行間處處可見其溫柔敦厚、悲天憫人的至情至性,及其對人生處世所擁有的大智慧。本書除選編〈板橋家書〉外,另收錄了經典的中國寓言。且看林語堂先生如何以英譯解讀鄭板橋文章裡所洋溢的深刻手足之情,及中國古老寓言裡富含睿智的人生哲理。



老子的智慧(上)

.龔鵬程(北京大學教授/美國歐亞大學校長)◎專文導讀


老子是道家的開山鼻祖,其所開創的道家思想對中國文化所產生的深遠影響,可謂同孔子及其儒家分庭抗禮。本書是1948年林語堂先生為全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)的現代叢書(Modern Library)所編譯,在美國出版史上曾創造銷售佳績。全書闡釋了道家思想的獨特性,並前所未有的「以莊解老」,結合莊子研究老子,出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解老子及其學說的入門之作。
林語堂先生於本書序文說:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自己就是如此。」且看其如何以英文深入淺出解讀深湛機妙的老子思想。

老子的智慧(下)

.龔鵬程(北京大學教授/美國歐亞大學校長)◎專文導讀


老子是道家的開山鼻祖,其所開創的道家思想對中國文化所產生的深遠影響,可謂同孔子及其儒家分庭抗禮。本書是1948年林語堂先生為全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)的現代叢書(Modern Library)所編譯,在美國出版史上曾創造銷售佳績。全書闡釋了道家思想的獨特性,並前所未有的「以莊解老」,結合莊子研究老子,出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者了解老子及其學說的入門之作。
林語堂先生於本書序文說:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自己就是如此。」且看其如何以英文深入淺出解讀深湛機妙的老子思想。

 延伸閱讀 

林語堂精品集(全10書)

林語堂/著,全十冊,平裝,25開,3,696頁,風雲時代/出版

兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章
揚名海外的作家--林語堂


經典重現,最新譯校!
大師經典傳家巨著,雋永回味的傳家寶
永遠的幽默大師林語堂傳世之作


以人生為課本的林語堂,聲稱自己從老媽子黃媽身上習得中國女教的良好思想,即便是個隨口罵人的蘇州船娘,都能教導他一段人生哲學,品味生活的藝術。
他是一位以英文書寫而揚名海外的中國作家,更是具哲學家、文學家、旅遊家以及發明家於一身的近代中國學者。他的作品充滿了赤子之心,代表著他亦莊亦諧的生活態度,也闡釋了他獨特的生活藝術。
曾以《京華煙雲》三大家族的故事,勾勒出庚子義和團拳亂至抗戰時代四十年來的中國輪廓,並被提名諾貝爾文學獎;以《風聲鶴唳》描寫抗日時期的民間百態;以《朱門》及《紅牡丹》描述女子勇於突破舊有傳統;以《武則天》與《蘇東坡傳》重新詮釋一代女皇及才子蘇東坡;以《賴柏英》紀念其初戀情人,並對中西文化差異、男女對感情的看法,有獨到的描寫。以《生活的藝術》、《吾土與吾民》向國外講述中國人的生活哲學,曾高踞美國暢銷書籍排行榜第一名長達一年,為林語堂在西方文壇的成名作,獲諾貝爾文學獎得主賽珍珠強力推薦。

全套包含:京華煙雲(上)(下)、風聲鶴唳、朱門、生活的藝術、吾土與吾民、紅牡丹、武則天、蘇東坡傳、賴柏英 共十書

定價2,910元,72折,特價2,100


台北市南昌路二段81號6樓
TEL:(02)2392-6899 FAX:(02)2356-8490
服務信箱:ylib@ylib.com取消收閱Best100 Club名家推薦報