《雅博曼陀的夢》•《雷公糕》•《蜜蜂樹》•
《三重溪水壩事件》•《平克和薛伊》•《傳家寶被》
宋珮/中原大學藝術欣賞講師
故事繪本大概是唯一能同時吸引大人和孩子的書吧!大人在書中追憶自己的童年,彌補孩童時的缺憾、輕鬆享受一個耐人尋味的好故事,閱讀後,往往因為未逝的童心受到了呵護,而得到前所未有的滿足。
那麼,孩子呢?孩子得到的是什麼?由於作書給孩子的還是大人,有著童心的大人,除了說個精彩故事外,總會在書中傳遞一些訊息;有的傳遞得很巧妙,不露痕跡,但是豐富了孩子的想像、導引孩子處理自己的情緒、面對問題,也有的信息非常明顯,如果過於明顯,就容易陷於說教,使人興味盡失,而好作者知道如何運用一個精彩的故事傳達意念,讓人不但自然地接受,還深受感動。波拉蔻就是這樣一位作者,她的故事正如《蜜蜂樹》中的蜂蜜一樣,引人嚐到「甜頭」之後,看到故事背後的心思。
在遠流出版的六本波拉蔻繪本中,她說故事給孩子聽,也給大人聽,比如說,在《雅博曼陀的夢》裡,她要大人重視孩子的夢,也鼓勵孩子盡情作夢。對那些從不停止作夢的大人來說,看到老年時還在作夢的雅博曼陀,可能會有想哭的衝動。在《蜜蜂樹》和《雷公糕》裡,她告訴孩子書中的甜美滋味,也教他們如何面對恐懼,她要大人學習「爺爺」和「祖母」的智慧,用有趣的方法幫助孩子學得功課。《三重溪水壩事件》描述的是電視與書本間的角力,值得大人和孩子深深反省。《平克和薛伊》記述著南北戰爭期間的一段故事,讓孩子和大人從歷史的傷痛中,學到愛的重要。《傳家寶被》是波拉蔻自己的家族故事,是一條百衲被的傳承,也是文化傳統的接續,就像波拉蔻寫的故事一樣,原是來自家族中的口傳,變成了繪本後,就可以無止境地傳遞下去了。
遠流配合這六本繪本,編輯了一本導讀手冊《編織童年夢》,其中有幾位譯者的分享,有波拉蔻的訪問和談波拉蔻其人其書的文章,讀來興味盎然。文字中引述波拉蔻的一段話:「所有的故事都是真的,但它們是不是發生過並不重要。故事處理的是一種內在的真實。」她的故事固然是真實與想像交織,她的圖畫何嘗不是如此,她的圖畫裡有非常真實的成分,比如說人物臉部的描寫、拼貼而上的照片、聖像畫……,也有豐富的想像,比如說雅博曼陀的夢境……,但是更重要的是,波拉蔻運用繁複的線條、花紋及多變化的透視感,讓人物與他們所處的環境生動異常,使較長、較複雜的故事也能輕快流暢地進行。這是波拉蔻的文字與圖畫配合的巧妙之處。至於文字在翻譯之中,不容易保存原有的韻味,原是譯者共同面臨的問題,但是翻譯波拉蔻的文字,可能更不容易吧!
(本文轉載自中國時報89.6.8開卷周報)