編者的話
馬塞爾‧普魯斯特是十九世紀末、二十世紀初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學史上,他同巴爾札克一樣,都占據著極其重要的地位。特別是1987年以來,法國好幾家有影響力的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創作成就的各種學術活動,也在法國及歐美許多國家廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現,充分顯示出普魯斯特這部巨著的價值及其影響。
《追憶似水年華》以獨特的藝術形式,表現出文學創作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時空概念的潛在意識,不時交叉地重現已逝去的歲月,從中抒發對故人、往事的無限懷念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當時小說寫作的傳統模式是一種突破,而且對日後形形色色新小說流派的出現,也產生了深遠的影響。
對於這樣一位偉大的作家,對於這位作家具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現象,無論從哪個角度來看,顯然都是不正常的。正是出於對普魯斯特重大文學成就的崇敬。並且為了進一步發展中法文化交流,盡快填補外國文學翻譯出版領域中一個巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水年華》這部巨著。
外國文學研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含意之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,嘆為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實、完美地向讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質量關是至關重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力。現在落實下來的各卷的譯者,都是經過反覆協商後才選定的,至於各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀後評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風格和體例的統一,在開譯前,我們制定了「校譯工作的幾點要求」,印發了各卷的內容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯後又多次組織譯者經驗交流,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對提高譯文質量顯然是有益的。
關於此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛徵求過意見,基本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》;另一種意譯為《追憶似水年華》。鑑於後一種譯名已較多地在報刊上採用,按照「約定俗成」的原則,我們暫且採用這種譯法。我們期待著廣大讀者的批評與指正。
|