從吉川英治的《三國志》說起

池田:我們倆談文學越談越起勁,說了不少有關外國文學的題目,這一次我想可以談談貴國的,特別是在我們青年時代中曾令我們熱血沸騰過的「三國演義」和「水滸傳」。

金庸:這真是一個好題目。在中國的「四大奇書」---「三國演義」、「水滸傳」、「西遊記」、「金瓶梅」中,這兩本小說是令人十分喜愛的作品。

池田:在取之不竭的浩瀚的中國文學中,「三國演義」是格外閃耀光芒的作品,我也是從青年時代就對之一讀再讀的,是深受吸引的讀者中的一個。既有作為純歷史書的「三國志」,則「三國演義」是作為小說而登場的,而「三國演義」也有幾種不同的版本。譬如說,除了中國的「三國演義」,還有日本的吉川英治的小說「三國志」(註:即遠流出版的《三國英雄傳》)。

 日本的漢學家曾對吉川的這部小說評價說:「是令在中國流行的「三國演義」的趣味性得以復活,且配合現今時代人們的作品。」另外,中國也有評論家說過:「吉川先生所創作的「三國志」和「水滸傳」是在忠於的基礎上脫胎換骨而取得極大成功的。正所謂「見仁見智」,在靈活地塑造出叛逆精神和義俠精神這兩點上,吉川先生表現出十分成功的手法,不單只刻劃出諸葛亮和一百零八將的形象,甚至可以說有助於對個人的啟發。」

 在日本,說到「三國演義」的話,指的就是吉川「三國志」,它就是這樣深受愛戴。當時我們一班追隨戶田城聖先生的青年們成立一個「學習會」,就是以吉川的「三國志」作為教材的。 正如先生您被視作「中國的民眾作家」一樣,吉川也被稱為「日本的民眾作家」。因而,我們在日本介紹您時,就稱您為「中國的吉川英治」。(笑)

金庸:多謝了。我讀過一些吉川先生的作品。他將這兩部中國小說加以現代日本小說化,正是藉著他富有文采的文章,使日本的讀者對這兩部作品的興趣至今未衰。

 我曾拜讀過先生您談論吉川先生的對談集「吉川英治:人和世界」,使我感受到先生作品懷著深厚友情。

池田:豈敢,我未能在吉川先生前他見面,但十年前左右曾拜訪過位於東京青梅的「吉川英治紀念館」(草思堂),與吉川夫人談過話。當時夫說起舊事,緬懷起昔日這位文豪,那時的光景至今仍難以忘懷。我當時深受感動,曾為之賦詩一首(如同富士山一樣)。

金庸:我也拜讀過您的詩,這寄託著先生對吉川先生的追慕。

回上一頁