書封

一千零一夜 (平裝版,全10冊)

作者:不詳
譯者:李唯中

定價:3,500
優惠價:62,100


規格

全套10冊/軟皮精裝/15 × 21 cm/共4332頁/遠流出版

各界推薦

國內第一部中譯全集版本
 
忠實呈現原文「分夜體」形式

內容簡介

★ 阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,也是世界文苑裡珍貴的民間故事合集。
 
★ 由公認最完整的1835年埃及布拉克版本,全文忠實自阿拉伯文譯為中文,前後耗時四年翻譯完成。
 
★ 台灣首見「分夜體」版本,還原原著說書情境,而非坊間常見故事體版本。
 
★ 400萬字全數譯出,其中包含1380首詩,共14122行,為華文世界首見譯出全部詩句的全集版本。
 
★ 收錄專文導讀、相關網站資料、彩色及黑白插圖近百張。
 
★ 安徒生、歌德、大仲馬、高爾基、塞萬提斯、格林兄弟、莎士比亞、狄更斯、林語堂、胡適……等文學大師一致推崇。
 
《一千零一夜》又名《天方夜譚》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。它被譽為民間文學史上「最壯麗的一座紀念碑」。
 
《一千零一夜》並非出自一人之手,它是歷代阿拉伯說書藝人反覆加工創作的結果。成書時間長達八、九個世紀。它的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同發展時期,深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都具有濃重的阿拉伯和伊斯蘭色彩。
 
《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神幻色彩。精魔駕飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈神戒指中迸發出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海底世界……,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。《一千零一夜》吸引我們的除了它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,真正打動讀者的,是它所蘊含的美好的內容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。
 
《一千零一夜》又名《天方夜譚》,但您知道「天方」與「夜譚」各代表了什麼意義嗎?「天方」是從前中國對阿拉伯的稱呼,而「夜譚」就是阿拉伯人趁著涼爽的夜晚聆聽故事的聚會活動。您是否對《一千零一夜》存有更多的好奇呢?
 
◆《一千零一夜》的成書歷程是否有特殊之處?它是如何形成的?
 
《一千零一夜》是一部沒有明確作者的民間文學巨著,它從最初八世紀的口傳故事到十六世紀的定型成書,經歷了七、八百年之久,在如此長遠廣大的時間裡,結合了各個民族的人生智慧與價值判斷,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,最後加上阿拉伯和埃及的故事,這在世界文學史上是絕無僅有的成書特例,因此造就了這部規模宏大、匠心獨具、神奇莫測的文學鉅作。
 
◆什麼是「分夜體」?它是阿拉伯人獨創的文學體裁嗎?
 
莎赫札德看見黎明的曙光便說:「假若國王能留下我,我明晚講的故事會比這更美妙。」國王心想:「憑安拉起誓,我不能殺她,要聽她把故事講完……。」翌日,夜幕降臨,莎赫札德接著講故事……
 
以上這段文字就是「分夜體」的基本架構。《一千零一夜》是以「夜」作為單位的,由於故事長短不一,很難以故事作為停頓與否的考量,因此以夜晚當作劃分的依據,它可以在故事具有一定長度時打住,或在故事的精彩處停頓,所以以「夜」來分割便成為一種最好的形式,而且與故事的場景完全吻合,這是阿拉伯說書人獨創的文學手法,與我們中國古代章回小說的「欲知後事如何,且待下回分解」的敘事功能相當接近。
 
◆聽說《一千零一夜》曾被人稱為情色文學,那適合孩子們閱讀嗎?
 
其實這是長久以來大家對《一千零一夜》的一個誤解。中世紀阿拉伯社會因為戰爭頻仍,戰敗民族的婦女就成了戰利品,因此導致女奴的盛行,這是一個相當普遍的社會現象。一些王公貴族、富裕商人甚至學者,都可能擁有大量的女奴,但男性擁有過多的蓄妾,反而導致兩性道德的鬆弛與影響家庭倫理的建立,《一千零一夜》對於中古阿拉伯的社會生活與經濟型態進行了廣泛與真實的記錄,同時提供了大量社會學與經濟學的研究資料,因此《一千零一夜》的內容雖然有一些通姦場景等性的描寫,但始終沒有脫離善有善報、惡有惡報的觀念。當家長、教師與孩童共讀《一千零一夜》時,您可以考慮另做解說。
 
◆第一個把《一千零一夜》引進中國的人是誰?
 
最早把《一千零一夜》介紹到中國的人是清末的林則徐,而最早翻譯《一千零一夜》的中國人是周桂笙。西元1900年,周桂笙翻譯了一小部份的《一千零一夜》,於上海出版,到2000年剛好屆滿一百年,象徵這部經典名著百年誌念的意義。民國以後陸續有許多文人也投身翻譯本書的行列,例如周作人、葉聖陶等。
 
◆《一千零一夜》之最
 
《一千零一夜》裡面最長的故事是〈努阿曼國王及其兒子的故事〉(第44~145夜),講了一百零一夜,長達45萬字;最短的故事是〈臣子們的禮物〉(第419夜),僅講了半夜,長不到300字。而最長的一夜是第15夜,長達15000餘言;最短的一夜是第176夜,僅416字。
 
◆《一千零一夜》vs. 中國民間故事
 
研究家發現,《一千零一夜》中的一些故事與中國的某些民間故事相似或類似。例如:〈烏木馬的故事〉與維吾爾民間故事〈木馬〉,〈阿里巴巴與四十大盜〉與藏族民間故事〈阿力巴巴〉,〈漁夫與魔鬼的故事〉與苗族民間故事〈獵人老當〉,〈巴士拉銀匠哈桑的故事〉與中國的〈牛郎織女〉,和各種形式的天鵝女(羽衣姑娘)故事……還有如救蛇得報、獵殺猴精、某些飛行器具的運用等,都可能與中國的某些故事和傳說有關。《一千零一夜》以文字傳入中國之前,它的某些故事可能早已流傳至中國,我們可以從故事本身及當時的歷史背景推斷出這些故事的聯繫。一個典型的例子是唐朝孫頠著《幻異志》中〈板橋三娘子〉裡的三娘子,與《一千零一夜》中〈國王與公主的故事〉內,魔法女王將人變成驢(騾)的大段情節基本相同。

導讀/推薦文

◆ 譯者小序/李唯中
 
《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部家喻戶曉的世界文學名著。「在世界文學中獲得了永恆的聲譽。」(基布語)「是民間口頭創作的宏偉巨作中最壯麗的一座紀念碑。」(高爾基語)「自從這一迷人的東方傳奇集錦於二百七十年前傳入西方後,在西方讀者的印象中,很少有書能與之媲美。事實上,我們西方人對於神秘而浪漫的東方所具有的根深蒂固的概念,主要來自於這本可愛的傳奇。」(豪澤語)許多歐洲名家傑作都或多或少地受到《一千零一夜》的影響,在喬叟、薄伽丘、莎士比亞、塞萬提斯、萊辛、拉封丹等大家的作品裡,都可以看到《一千零一夜》的影響。我國的著名作家如學者林語堂、胡適、鄭振鐸、葉聖陶等一代大家,無不十分推崇《一千零一夜》。讀者或許不知:《一千零一夜》在世界上的翻譯、發行量,竟僅次於《聖經》!
 
這個「分夜全譯」本,是根據「被公認為原文印本中的善本」,即1835年開羅印行的由「官方訂正本布拉克本」,忠實地全文譯出。此處的「忠實」,大抵有下面幾個含義:
 
一、嚴格按照「布拉克本」原文的分夜方式。因為「這種以『夜』為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。它猶如中國話本和章回小說中,回與回的停頓和接繼,這也是說書藝術所具備的特殊藝術形式。」因此,不分夜就不能忠實地傳達阿拉伯說書藝人的「獨創」。研究學者也說:「不分夜的《一千零一夜》譯本,不能算作全譯本。」筆者所見到十二種阿拉伯文本,都是分夜本,但分夜法各不相同,信息量多寡也有很大差別。「布拉克本」裡的故事和詩歌較其餘十一個版本要豐富得多。
 
二、詩歌全數譯出,總計一千三百八十首,譯詩達一萬四千一百二十二行。「布拉克本」中的詩歌,絕大部分是格律詩,一韻到底,變韻詩僅有兩三首,本譯本一首未刪,全部譯出,力求充分地傳達「阿拉伯人任何場合都以詩歌來表達內心的風習」。據學者考證,一千三百餘首詩中,可以查明作者的有一百七十多首。阿拉伯民族是個詩歌民族;作詩唱詩,以詩抒情,以詩言志,以詩寫景壯物,本是阿拉伯民族的傳統。所以詩文並茂是《一千零一夜》的又一大藝術特色。
 
三、涉及性描寫的段落毫不刪節,全部譯出。由於沒有像勞倫斯、金陵笑笑生、曹雪芹那樣的大手筆參與整理,故其中的性描寫每每顯得粗俗,缺乏藝術感。在翻譯過程中,譯者對有關詞語、句子及段落作了適度技術性處理,以期避開粗俗,提高藝術水準,同時力求不破壞民間文學的拙樸風格。
 
四、凡「布拉克本」中沒有的故事,一律列入「附錄」,以保持該版本譯本的權威性、純潔性和原貌。其中包括膾炙人口的〈阿里巴巴與四十大盜〉、〈阿拉丁與神燈〉等。《一千零一夜》的成書過程是漫長的,由最初口頭傳達到定型成書,經歷了七、八百年之久,這在世界文學史上也是絕無僅有特例。這一部集東方故事大成的民間文學巨著,透過翻譯的轉化,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,經過阿拉伯人的消化、創造,再加上阿拉伯伊拉克和阿拉伯埃及的故事,最後成就了這部規模宏大、匠心獨具、懸念層出、神奇莫測的民間故事集。誠如《一千零一夜》研究專家們所讚:其內容之豐富,涵蓋之廣泛,加之波譎雲詭,神幻怪異,其他民族的民間故事,尚無有能出其右者。阿拉伯說書人擅於學習、吸收、消化和創造的才能亦由此可見一斑。中世紀東方諸民族的生活畫面,乃至思想情趣、理想追求、喜怒哀樂、悲歡離合、喜好厭惡等,都能在這些故事中得以體現。批評家所津津樂道的現實主義、批判現實主義、浪漫主義甚至魔幻現實主義等表現方法,都可以在這裡找到它們的原始形態。(本文為節錄)
返回上一頁